国产成人精品a有声小说,在线观看亚洲网站,91最新地址永久入口,欧美精品国产第一区二区

            中國西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 文化

            關(guān)于《茶花女》的中國藝壇往事

            發(fā)布時(shí)間:2023-07-28 10:35:00來(lái)源: 光明網(wǎng)-《光明日報》

              作者:鄭 偉(杭州師范大學(xué)音樂(lè )學(xué)院講師)

              提起《茶花女》,有人會(huì )先想起那部文學(xué)名著(zhù),有人則會(huì )提到那部著(zhù)名歌劇,還有人會(huì )認為這是一部電影或話(huà)劇。的確,在藝術(shù)史上,很少有哪部作品像《茶花女》這樣,同時(shí)在諸多藝術(shù)領(lǐng)域都享有盛譽(yù)。

              譯林出版社出版的小說(shuō)《茶花女》譯者鄭克魯在序言中如此說(shuō):“《茶花女》從小說(shuō)到劇本再到歌劇,三者都有不朽的藝術(shù)價(jià)值,這恐怕是世界上獨一無(wú)二的文藝現象。”

              其實(shí),《茶花女》在中國的傳播史上,還有不少頗可玩味的藝壇往事。說(shuō)起把《茶花女》譯介到中國來(lái),就不得不提到清末民初的一位著(zhù)名翻譯家林紓。康有為在一首詩(shī)中,把林紓與翻譯《天演論》的嚴復相提并論:“譯才并世數嚴林,百部虞初救世心。”

              完全不懂外語(yǔ)的林紓成了譯作無(wú)數的“譯界大王”,已是咄咄怪事。而林紓的第一部譯作就是《茶花女》,這部作品讓他一舉成名。

              1897年早春,林紓的妻子離世,他備受打擊,郁郁寡歡。他去看望好友魏瀚時(shí),好友為了讓他排解愁緒,建議他和從法國留學(xué)歸來(lái)的王壽昌做翻譯。王壽昌十分熟悉法國文學(xué)。但林紓有些猶豫,在魏、王二人的極力勸說(shuō)下,林紓終于同意了。

              《茶花女》是法國作家小仲馬的代表作,描寫(xiě)了巴黎上流社會(huì )交際花瑪格麗特與阿爾芒的愛(ài)情悲劇,凄婉感人。林、王二人開(kāi)啟了一種奇特的翻譯合作模式。王壽昌先口譯,爾后林紓用文言文加以筆述。當兩人譯到感人處時(shí),常常相對而泣。他們將書(shū)名譯為《巴黎茶花女遺事》,“遺事”是我國傳統話(huà)本比較喜歡用的一個(gè)書(shū)名,最著(zhù)名的“遺事”大概是《大宋宣和遺事》,其中就有《水滸傳》的藍本,成書(shū)于元代筆記小說(shuō)輯錄,以說(shuō)書(shū)方式連貫而成。林紓給《茶花女》起了這個(gè)本土化的名字,很符合中國人的胃口。

              林紓署名冷紅生,王壽昌署名曉齋主人。在引言中,林紓道及了翻譯這本書(shū)的緣由。

              曉齋主人從巴黎歸來(lái),告訴冷紅生,大小仲馬父子的作品在巴黎最為出名。而小仲馬的《茶花女》是他最好的作品。閑暇時(shí),曉齋主人口述其中故事,冷紅生用筆記下來(lái)。

              林紓后來(lái)又與不同的人進(jìn)行合作翻譯,譯作頗豐,他憑借“耳受筆追”的方式,翻譯了100多位作家的作品。他的翻譯模式,也給后世不少啟示。林紓因為不懂外語(yǔ),只能憑借懂外語(yǔ)的友人口述,然后根據其意思進(jìn)行翻譯,所以他的翻譯很少有后來(lái)那種歐化句子的弊病。他翻譯的成功,也讓人思考,譯者的母語(yǔ)水平對翻譯的重要性。

              《巴黎茶花女遺事》出來(lái)后大受歡迎,一時(shí)洛陽(yáng)紙貴,被人們稱(chēng)為外國《紅樓夢(mèng)》。邱菽園《揮麈拾遺》說(shuō):“中國近有譯者署名冷紅生,以華文的典料,寫(xiě)歐人之性情,曲曲以赴,煞費匠心。好語(yǔ)穿珠,哀感頑艷,讀者但見(jiàn)馬克之花魂,亞猛之淚漬,小仲馬文心,冷紅生之筆意,一時(shí)都活,為之欲嘆觀(guān)止。”

              魯迅青少年時(shí)期就購買(mǎi)了《巴黎茶花女遺事》。周氏兄弟在日本留學(xué)時(shí),十分喜愛(ài)讀林紓翻譯的小說(shuō)。一旦有一部林譯小說(shuō)印出來(lái),他們就會(huì )跑到書(shū)店去買(mǎi)回來(lái)閱讀。

              葉靈鳳閱讀《巴黎茶花女遺事》到了癡迷的程度,感覺(jué)自己“擠在人群中也仿佛是小說(shuō)中的阿蒙(現譯作‘阿爾芒’)”。郭沫若說(shuō)他少年時(shí)期最嗜好的讀物便是“林譯小說(shuō)”。錢(qián)鐘書(shū)也對自己青少年時(shí)期閱讀林紓翻譯的小說(shuō)念念不忘。他說(shuō)自己就是因為讀了林紓的翻譯,才對學(xué)習外國語(yǔ)言文學(xué)產(chǎn)生了最初的興趣。他認為林譯小說(shuō)把他帶進(jìn)了一個(gè)新的天地。這是一個(gè)不同于他早已熟悉的由《水滸傳》《西游記》等構成的中國古典小說(shuō)的世界。

              作家王蒙的名字,據說(shuō)是由其父好友何其芳受《茶花女》男主人公“阿蒙”啟發(fā)而起的。

              如果說(shuō)《巴黎茶花女遺事》掀起了當時(shí)歐美小說(shuō)在中國流行的熱潮,那么我國最早的話(huà)劇團體春柳社表演的話(huà)劇《茶花女》,則標志了中國現代話(huà)劇最初的萌芽。

              1907年,中國留日學(xué)生組織的“春柳社”排演話(huà)劇《茶花女》,并在日本東京首次公開(kāi)上演。一位男扮女裝的白衣美人贏(yíng)得了臺下陣陣掌聲。這位白衣美人就是李叔同扮演的茶花女。這次演出改變了中國傳統戲劇的程式,以對白和動(dòng)作為主要表演形式,是中國現代話(huà)劇的萌芽。

              在小仲馬《茶花女》小說(shuō)版、劇本版之后,還有作曲家威爾第的歌劇版《茶花女》。

              《茶花女》劇本的翻譯還與一個(gè)漢字的發(fā)明有關(guān)。20世紀20年代,劉半農在歐洲留學(xué)期間,翻譯了劇本版的《茶花女》。在翻譯的過(guò)程中,他對如何翻譯代表女性的第三人稱(chēng)代詞感到頭疼。在翻閱各種資料后,劉半農發(fā)明了“她”來(lái)指代女性的第三人稱(chēng)。根據劉半農的翻譯,趙元任還給話(huà)劇版《茶花女》譜了一首歌,由劇中人演唱,歌名為《茶花女中的飲酒歌》,不過(guò)這首歌和歌劇《茶花女》中的《飲酒歌》是兩首完全不同的歌曲。

              威爾第的《茶花女》是中國引進(jìn)的第一部外國古典歌劇。1956年,歌劇《茶花女》首演于北京天橋劇場(chǎng)。歌唱家李光羲飾演這部歌劇的男主角阿爾弗雷德。歌劇中有優(yōu)美動(dòng)聽(tīng)的旋律,有富麗堂皇的舞臺布景,有充滿(mǎn)戲劇性的動(dòng)人故事情節,讓觀(guān)眾體會(huì )到,歌劇的美是可以雅俗共賞的。

              歌唱家幺紅在《懷念李光羲老師》一文中回憶:“在我還不知道什么是‘洋’唱法的時(shí)候,只要有人提‘洋嗓子’或‘堂音’就會(huì )說(shuō)起《茶花女》的《飲酒歌》或是《貨郎與小姐》之類(lèi)的西洋歌劇。老演員們在傳授如何演好《茶花女》中的薇奧萊塔時(shí),總是繪聲繪色、如數家珍地用接近夢(mèng)幻般的形容詞在我面前說(shuō)起老一輩演員們傳奇般的故事。而他們提到過(guò)的名字里最多的就是李光羲老師。”

              原來(lái),一位蘇聯(lián)花腔女高音歌唱家在中央歌劇院從事教學(xué)工作。經(jīng)過(guò)一年的教學(xué),她決定排演一部外國歌劇作為學(xué)院的結業(yè)匯報演出,最后定下排練《茶花女》。因此《茶花女》成了中國人排練、演出的第一部外國歌劇。

              為了能讓觀(guān)眾更好地理解歌詞的內容,他們特別邀請了音樂(lè )學(xué)專(zhuān)家將歌詞翻譯成中文,這版歌劇《茶花女》也流傳至今。“中國人能演西洋歌劇”成了當時(shí)中國藝術(shù)界的一件大事,作為男一號的李光羲自然也成為了焦點(diǎn)。其實(shí),李光羲并不是一開(kāi)始就被定為首選的男主角。在聲樂(lè )班他是《飲酒歌》的陪練,因有這樣的經(jīng)歷,他被安排在男主角的第三位,與他對應的女聲是張權,即使是坐在旁邊觀(guān)摩,李光羲也仔細地聽(tīng)導演的要求,以便可以作出細節上的改變。這時(shí),李光羲向與他年歲相仿的歌唱家郭蘭英請教表演經(jīng)驗。后者當時(shí)已經(jīng)是知名歌唱家。郭蘭英鼓勵他說(shuō),歌唱的道理和規律是一樣的。你只要把我的東西加上男人的氣派,就全齊了。在郭蘭英的啟發(fā)下,李光羲更加深入琢磨主角阿爾弗雷德的唱詞,想著(zhù)自己看過(guò)的電影、聽(tīng)過(guò)的長(cháng)篇,給這個(gè)角色注入新的活力與生命。在排練的最后,李光羲大幅度的進(jìn)步被導演看到,首演的男主角于是落到了李光羲的頭上。原本的第三組一躍成為第一組首演。中文版《茶花女》歌劇在當時(shí)一票難求,李光羲也成為無(wú)可爭議的中國歌劇舞臺的新星。

              “讓我們高舉起歡樂(lè )的酒杯,杯中的美酒使人心醉。這樣歡樂(lè )的時(shí)刻雖然美好,但誠摯的愛(ài)情更為寶貴。”《茶花女》中的《飲酒歌》是西方歌劇中最為膾炙人口的段落之一。李光羲與張權在1956年錄制的版本則是我國最早的《飲酒歌》版本,在隨后的60多年里,這個(gè)經(jīng)典的段落,被我國無(wú)數知名歌唱家演唱過(guò),在各大晚會(huì )上成為亮相最多的歌劇唱段之一,成為觀(guān)眾心中最為熟悉的經(jīng)典旋律。

              《光明日報》(2023年07月28日 14版)

            (責編:常邦麗)

            版權聲明:凡注明“來(lái)源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國西藏網(wǎng)和署著(zhù)作者名,否則將追究相關(guān)法律責任。