国产成人精品a有声小说,在线观看亚洲网站,91最新地址永久入口,欧美精品国产第一区二区

            中國西藏網(wǎng) > 即時新聞 > 文化

            解讀諾獎得主福瑟:全才型作家?文學風格難以模仿?

            發(fā)布時間:2023-11-23 14:26:00來源: 中國新聞網(wǎng)

              中新網(wǎng)北京11月22日電(記者 上官云)每年,諾貝爾文學獎花落誰家,都是一個比較受關注的話題。例如今年,挪威作家、劇作家約恩 福瑟獲得諾貝爾文學獎的消息傳出后,他的作品特點、文學風格等很快引發(fā)了讀者討論。

              據(jù)悉,約恩 福瑟1959年出生于挪威,是挪威最具聲望的劇作家之一,其劇作被譯成數(shù)十種語言,在世界各地上演。他的代表作包括《有人將至》《秋之夢》等。

              約恩 福瑟是一個怎樣的人?他的創(chuàng)作有哪些特點?帶著這些問題,記者先后采訪了業(yè)內人士及福瑟作品的中文譯者、上海戲劇學院教師鄒魯路,希望能夠盡量還原這位新晉諾貝爾文學獎得主的創(chuàng)作歷程。

              作為譯者,鄒魯路認為,福瑟獲得諾貝爾文學獎是水到渠成的事情,他的作品之間的關聯(lián)性很強,寫的都是人生最本質最真實的東西。

              得到驗證的戲劇成就

              此前有消息稱,譯林出版社將與上海戲劇學院合作,帶來福瑟的小說《晨與夜》、長篇代表作“七部曲”(《別的名字:七部曲I-II》《我是另一個:七部曲III-V》《新的名字:七部曲VI-VII》)等多部作品,譯者即為福瑟指定的中文版譯者鄒魯路。

              譯林出版社總編輯袁楠表示,要說福瑟作品的影響力,首先要說戲劇。在歐洲各地,福瑟戲劇作品被反復搬演詮釋,尤其是《有人將至》《名字》《一個夏日》等9部作品。

              這9部戲劇的價值得到了舞臺驗證。讀者和觀眾賦予福瑟各種桂冠:“新易卜生”“新品特”等等,“他早就斬獲了有著‘戲劇界諾貝爾文學獎’之稱的國際易卜生獎。”袁楠稱。

              袁楠則介紹,福瑟創(chuàng)作生涯的起點是小說,代表作有《晨與夜》《七部曲》《三部曲》等。“七部曲”最初以三卷形式相繼出版,最后其英譯本形成合集《七部曲》。

              袁楠認為,雖然福瑟被認為“新易卜生”,但這更多是從精神傳承層面來說的,實際上,福瑟作品跟易卜生作品從風格到內容都有著明顯區(qū)別。比較兩人作品,能看出時代情緒的變化。

              比如,他和貝克特都有接近詩歌質地的意象、極簡凝練的語言,都能激發(fā)讀者的想象和思考。但福瑟更溫暖、更悲憫,他以悖論方式揭示出人類的永恒命題。

              《七部曲》以獨白形式寫成,講述了普通人在圣誕節(jié)前的七日生活。福瑟以“慢散文”筆法,融合過往生活與創(chuàng)作素材,“七部曲”創(chuàng)作自成一體。

              作品關聯(lián)性極強的“福瑟宇宙”

              福瑟因為戲劇廣為人知,但小說成就同樣值得關注。鄒魯路曾提到,如果略過福瑟在其他文學領域的創(chuàng)作不談,不可能真正理解福瑟在其他文學創(chuàng)作旅程的整體脈絡。

              “他的小說類作品非常重要,例如我正在翻譯的《晨與夜》,篇幅不是很長,但福瑟先生曾多次提到,這是他本人最鐘愛的作品之一,這個也是小說。”鄒魯路解釋道。

              袁楠描述了《晨與夜》的內容:一個孩子即將誕生,這個剛出生的孩子將被命名為約翰尼斯,成為一名漁夫;另一位約翰尼斯是位老人,也是一名漁夫,他即將走向生命的終點。

              “福瑟很關注生命本身的意義,及關乎生命的來臨與逝去,在《晨與夜》中,在晨與夜、生與死的兩端,福瑟利用時空并置給我們呈現(xiàn)了整個人生的全部細節(jié)。”她解釋道。

              在鄒魯路看來,福瑟是一個很全面的作家,從文學創(chuàng)作角度看,他的本質是詩人,無論筆下寫的是戲劇、小說,或是詩歌,其中都能看到詩意縱橫。

              “但福瑟并不是一位‘離地三尺’的作家,他能寫出人類心底最深的感受、寫出一個人最本質的感觸,所以,福瑟的文字能夠深深地走進讀者內心。”她說。

              福瑟因為戲劇創(chuàng)作廣為人知,在此之前,也寫過很多小說、詩歌、文學評論等。回顧福瑟的創(chuàng)作歷程,鄒魯路覺得,福瑟的作品關聯(lián)性很強,可以形成一個完整的“福瑟宇宙”。

              一位“全才”型作家

              對鄒魯路來說,此次翻譯福瑟作品是一次巨大的挑戰(zhàn),也是一段難忘的旅程。

              “乍一看福瑟先生的文字好像有些‘極簡主義’,但他的文學風格其實很難模仿,在極簡風格下藏了很多言外之意,比如節(jié)奏感、韻律感之類,戲劇臺詞尤其如此。”她說。

              研究福瑟的作品二十年,鄒魯路發(fā)現(xiàn),包括文學創(chuàng)作在內,福瑟涉獵過音樂、翻譯等多個領域,堪稱“全才”,“翻譯有一條基本原則,就是不是翻譯字詞,而是翻譯‘意思’。”

              也就是說,譯者要對作者在作品中傳遞的情感、精神內核等,做到心領神會且可以順暢地表達出來,從某個程度上說,原作和譯作,可以稱作是“兩個靈魂的對視”。

              “正因為福瑟的作品關聯(lián)性強,所以翻譯時不能只看到一段文字,而是要沉浸到他所有的作品中去,讓想要了解這位作家的讀者,都可以一起去傾聽福瑟筆下的人生。”她說。

              鄒魯路第一次見到福瑟是在2009年,此后的十多年里也曾多次見面,平時郵件往來也很頻繁,討論種種有關文學創(chuàng)作的話題。

              “可能有人會覺得他高冷,但用個夸張點的說法形容,福瑟先生其實有一點‘外表社恐,內心萌寵’,一旦你可以進入他的世界和他對話,你會發(fā)現(xiàn),他是個很真誠的人。”她說。(完)

            (責編:常邦麗)

            版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關法律責任。