国产成人精品a有声小说,在线观看亚洲网站,91最新地址永久入口,欧美精品国产第一区二区

            中國(guó)西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 國(guó)內(nèi)

            中國(guó)戲劇海外傳播影響力與日俱增

            發(fā)布時(shí)間:2023-10-25 15:30:00來源: 光明日?qǐng)?bào)

              自新時(shí)代以來,中國(guó)戲劇創(chuàng)作者在黨和國(guó)家“提升中國(guó)文化影響力”的號(hào)召下,把越來越多的優(yōu)秀作品帶到了國(guó)際舞臺(tái)。這些在海外廣受好評(píng)的作品都不約而同地巧妙化用了中國(guó)傳統(tǒng)文化,用創(chuàng)新表達(dá)的方式注入了本民族的精神力量與獨(dú)特的美學(xué)韻味。令人欣喜的是,這些作品在海外的接受度也在一路走高,獲得了觀眾的共鳴與共情。與此同時(shí),科學(xué)技術(shù)的助力也進(jìn)一步拓寬了中國(guó)戲劇作品走向世界的道路,為其海外傳播帶來了無限可能。

              1.中國(guó)元素讓中國(guó)戲劇具有更高的辨識(shí)度

              近年來,更多的中國(guó)戲劇作品在國(guó)際舞臺(tái)上大放異彩。今年金秋,愛丁堡邊緣藝術(shù)節(jié)在愛丁堡成功舉辦。代表中國(guó)桂林藝術(shù)節(jié)“英才計(jì)劃”的兩位中國(guó)導(dǎo)演趙淼與黃盈,分別攜肢體劇《大膽媽媽和她的孩子們》與新國(guó)劇《西游記》于當(dāng)?shù)匮莩觯斋@了海外觀眾與專業(yè)人士的高度評(píng)價(jià),分別榮獲了戲劇節(jié)頒發(fā)的“亞洲藝術(shù)特別劇目獎(jiǎng)”“特別表演獎(jiǎng)”和“最佳導(dǎo)演獎(jiǎng)”的殊榮。《蘇格蘭人》報(bào)評(píng)論人喬·戈德布拉特評(píng)價(jià)肢體劇《大膽媽媽和她的孩子們》“復(fù)興了這類藝術(shù)作品”,而《西游記》則更是“在世界戲劇領(lǐng)域邁出了一大步”。

              兩部中國(guó)戲劇作品分別運(yùn)用了不同的形式進(jìn)行創(chuàng)作,一部是以中國(guó)風(fēng)格演繹西方經(jīng)典,另一部則重在探索中國(guó)故事的現(xiàn)代表達(dá)。肢體劇《大膽媽媽和她的孩子們》改編自布萊希特的同名劇目,作品中也大膽運(yùn)用了中國(guó)元素:具有寫意化風(fēng)格的儺戲面具的使用,在隱匿了傳統(tǒng)的粗獷與華麗之后,更凸顯其莊嚴(yán)和神秘感;演員用紅白黑三色油彩以不同的畫法涂飾面部的不同區(qū)域,刻畫出七人七色,表現(xiàn)出不同性格;折扇、撥浪鼓、油紙傘等道具的應(yīng)用,更是使得這部西方經(jīng)典充盈著古典的東方韻味,加上戲曲身段與中國(guó)民間舞的運(yùn)用,讓海外觀眾耳目一新,讓中國(guó)戲劇具有更高辨識(shí)度和表現(xiàn)力。

              而另一部作品《西游記》,以“新國(guó)劇”之名,探索中國(guó)戲劇藝術(shù)新的演劇形式。國(guó)劇一詞,源自20世紀(jì)20年代的“國(guó)劇運(yùn)動(dòng)”,被余上沅釋義為“由中國(guó)人,用中國(guó)材料去演給中國(guó)人看的中國(guó)戲”。繼黃盈2011年創(chuàng)作的第一部“新國(guó)劇”《黃粱一夢(mèng)》在2011年法國(guó)阿維尼翁戲劇節(jié)演出之后,時(shí)隔逾十年,他以2023年版的《西游記》再度展現(xiàn)他對(duì)“新國(guó)劇”的創(chuàng)作探索。在創(chuàng)作文本上,該劇并未拘泥于對(duì)明清小說《西游記》的借鑒,而是回溯了更多的歷史素材,如唐代玄奘口述的《大唐西域記》、南宋的《取經(jīng)詩話》和車王府曲本、元雜劇劇本等,同時(shí)也探究了現(xiàn)代的影視改編作品,如央視版電視劇《西游記》、電影《大話西游》等,并在此基礎(chǔ)之上,“以我們這代人的視角,講述一個(gè)現(xiàn)代人會(huì)懂的《西游記》”,比如,對(duì)理想的堅(jiān)守,除惡揚(yáng)善理念等。在舞臺(tái)呈現(xiàn)上,琴聲悠長(zhǎng)的古琴與音色空靈的色空鼓相結(jié)合,使京劇、昆曲等中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)更加和諧地融入這部具有現(xiàn)代性的戲劇作品中。傳統(tǒng)與現(xiàn)代的有機(jī)融合,讓這部以中國(guó)傳統(tǒng)文化為內(nèi)核、現(xiàn)代演劇形式作外衣的作品被海外觀眾追捧。

              伴隨著中國(guó)戲劇藝術(shù)的不斷發(fā)展,在世界舞臺(tái)上,中國(guó)戲劇作品的樣式愈加多元。除了傳統(tǒng)的戲曲藝術(shù),話劇、肢體劇、兒童劇等形式也成了講述中國(guó)故事、傳播中國(guó)文化、展現(xiàn)中國(guó)形象的藝術(shù)載體。

              2.走向海外的中國(guó)戲劇越來越重視觀眾的接受度

              在“走出去”的過程中,我們必須考量如何處理因歷史、文化、語言等多方面因素導(dǎo)致的理解障礙和審美差異。雖說“民族的,就是世界的”,但民族的要想讓世界觀眾都能讀懂,也需要具備世界語言的屬性。

              在對(duì)外傳播、交流的過程中,臺(tái)詞翻譯是影響演出呈現(xiàn)的重要因素之一。不同國(guó)家運(yùn)用不同的語言,其背后往往隱藏著各自的文化差異性。當(dāng)北京人藝的話劇《我們的荊軻》前往俄羅斯圣彼得堡演出時(shí),導(dǎo)演任鳴著重強(qiáng)調(diào)了話劇演出文本的翻譯問題。他鼓勵(lì)翻譯者大膽意譯,尤其是在面對(duì)中國(guó)文化中所特有的市井俚語時(shí),在出現(xiàn)雙關(guān)、借代等修辭手法時(shí),需要以“意”為主,用適應(yīng)當(dāng)?shù)氐奈幕Z境進(jìn)行翻譯,以傳達(dá)臺(tái)詞真正的內(nèi)涵。除此之外,過長(zhǎng)的外文字幕會(huì)分散觀眾對(duì)舞臺(tái)演出主體的注意力,因此翻譯需要在信、達(dá)、雅的基礎(chǔ)上更為精練。

              戲劇的語言不僅指臺(tái)詞,也包括肢體,二者相較而言,肢體語言可以實(shí)現(xiàn)更為直接的表意。論對(duì)肢體語言的運(yùn)用,我國(guó)傳統(tǒng)戲曲是珍貴的文化遺產(chǎn),其演劇形態(tài)充分運(yùn)用假定性,表演創(chuàng)作善于對(duì)人物內(nèi)心世界的豐富情感與思緒進(jìn)行提煉,進(jìn)而外化為風(fēng)格化的戲曲程式。在走向海外的中國(guó)戲劇作品中,常常可見運(yùn)用戲曲身段塑造人物個(gè)性的場(chǎng)面。以王曉鷹導(dǎo)演的話劇《理查三世》為例,劇中威爾士親王以“雉尾生”的扮相登場(chǎng),一套行云流水的“趟馬”直接塑造了人物純真、明朗的青春形象。此外,在兩名打手摸黑進(jìn)入倫敦塔的段落,運(yùn)用了《三岔口》等戲曲劇目中常見的丑角表演,夸張的身段與精巧的環(huán)節(jié)設(shè)計(jì)增添了角色的喜劇性。該劇受邀參加英國(guó)倫敦“環(huán)球莎士比亞戲劇節(jié)”,于海外觀眾而言,這種深蘊(yùn)著東方寫意美學(xué)的表現(xiàn)形式,不僅為他們帶來了嶄新的審美體驗(yàn),也讓他們對(duì)中國(guó)戲劇的表情達(dá)意更加理解。

              無論是對(duì)文本翻譯的處理,還是在形體表達(dá)上的借鑒,目的是讓中國(guó)戲劇藝術(shù)在“走出去”的過程中被更好地接受。法國(guó)《普羅旺斯日?qǐng)?bào)》評(píng)價(jià)《我們的荊軻》是“可以超越地緣距離與文化差異的經(jīng)典作品”,英國(guó)的一位劇評(píng)人認(rèn)為《理查三世》中高度風(fēng)格化的處理彌合了莎士比亞原著中魔幻與現(xiàn)實(shí)并存的獨(dú)特意境。

              戲劇的魅力在于對(duì)人類情感的藝術(shù)表達(dá),走向海外的中國(guó)作品應(yīng)該更加重視觀眾對(duì)作品的接受程度。只有觀眾能夠看懂演出,方能與之共情,并在自己的文化之中尋找相似的藝術(shù)形象與理念,與作品產(chǎn)生更加強(qiáng)烈的共鳴。

              3.文學(xué)與科技賦能中國(guó)戲劇更加國(guó)際化

              中國(guó)的文學(xué)作品近年來也不斷成為外國(guó)戲劇工作者鐘愛的創(chuàng)作素材。波蘭導(dǎo)演克里斯蒂安·陸帕在2021年改編魯迅的小說《狂人日記》之后,再次將目光聚焦當(dāng)代作家史鐵生的作品,將其所著《關(guān)于一部以電影作舞臺(tái)背景的戲劇之設(shè)想》改編為舞臺(tái)之上的《酗酒者莫非》,作品于2022年首演。2023年9月,以色列導(dǎo)演露絲·康內(nèi)爾根據(jù)沈從文同名小說改編的音樂話劇《邊城》在鼓樓西劇場(chǎng)上演。導(dǎo)演通過“說故事劇場(chǎng)”的方式,最大限度遵從原著的敘述,保留了原文內(nèi)蘊(yùn)的思想性,再通過演員一人分飾多角的演繹,具象化了原作字里行間那份抒情的詩意。伴隨著近20種中國(guó)民間樂器的現(xiàn)場(chǎng)伴奏,觀眾在沉浸式的劇場(chǎng)中可以更加親切地感受到作家沈從文筆下湘西的風(fēng)土人情,以及潛藏其中的清澈、淳樸及悠長(zhǎng)的回甘。

              上述作品均由外國(guó)導(dǎo)演執(zhí)導(dǎo),由中國(guó)演員演繹。雖然此類合作并非新的形式,但是,從近年來類似作品數(shù)目不斷增加的現(xiàn)狀可以窺得,中國(guó)與世界在戲劇文化上的交流呈現(xiàn)出緊密交融的大趨勢(shì),中國(guó)深厚的文化底蘊(yùn)也為世界范圍內(nèi)的戲劇工作者提供了創(chuàng)作的養(yǎng)分。在中國(guó)戲劇走向海外的道路上,一條以合作創(chuàng)排進(jìn)行交流的路徑逐漸顯現(xiàn),這條道路也為中國(guó)藝術(shù)形象在國(guó)際視野中的展現(xiàn)提供了更廣闊的舞臺(tái)。

              與此同時(shí),科學(xué)技術(shù)的發(fā)展催生了新的線上觀演模式。線上戲劇在一定程度上能夠突破時(shí)間與空間的束縛,拉近觀眾與劇場(chǎng)之間的距離,進(jìn)而幫助實(shí)現(xiàn)國(guó)家與國(guó)家之間跨時(shí)空、跨國(guó)界的藝術(shù)交流。文化和旅游部出臺(tái)的“十四五”規(guī)劃中預(yù)見了“線上演播”的無限可能性,鼓勵(lì)“互聯(lián)網(wǎng)+演藝”的演出模式,以此推動(dòng)中國(guó)數(shù)字文化產(chǎn)業(yè)的高質(zhì)量發(fā)展。一系列“云劇院”如雨后春筍般涌現(xiàn):北京保利劇院推出“保利云劇院”;中國(guó)國(guó)家話劇院推出“CNT現(xiàn)場(chǎng)”,即“中國(guó)國(guó)家話劇院現(xiàn)場(chǎng)”;中國(guó)國(guó)家大劇院推出了“春天在線”“聲如夏花”“華彩秋韻”“冬日之約”等一系列線上演出;北京人藝也在線上展播、直播一眾經(jīng)典劇目……遍及世界各地的觀眾無需親臨現(xiàn)場(chǎng),便可通過電子設(shè)備一睹中國(guó)戲劇演出的精彩,中外合作創(chuàng)排的戲劇作品也可以通過線上線下“雙演結(jié)合”的形式,將作品的輻射范圍推廣至更多的國(guó)家。智能科技賦能戲劇舞臺(tái),可信、可愛、可敬的中國(guó)藝術(shù)形象將收獲更加有效的傳播,實(shí)現(xiàn)多元多面的展示。

              (作者:樂音、陳剛,分別系中央戲劇學(xué)院博士研究生,中央戲劇學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。本文系2021年度國(guó)家社科基金藝術(shù)學(xué)重大項(xiàng)目“當(dāng)代中國(guó)話劇作品評(píng)價(jià)體系與質(zhì)量提升研究”〔項(xiàng)目編號(hào):21ZD13〕階段性成果)(來源:光明日?qǐng)?bào))

            (責(zé)編:陳濛濛)

            版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國(guó)西藏網(wǎng)”或“中國(guó)西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國(guó)西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。