国产成人精品a有声小说,在线观看亚洲网站,91最新地址永久入口,欧美精品国产第一区二区

            中國西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 國內(nèi)

            翻譯童話繪本,如何做到“信”與“達(dá)”?

            發(fā)布時(shí)間:2024-01-25 14:09:00來源: 中國新聞網(wǎng)

              中新網(wǎng)北京1月25日電(記者 上官云)“譯作讀起來應(yīng)該流暢,而且要盡可能保留原文風(fēng)格和表達(dá)方式。”在接受中新網(wǎng)記者采訪時(shí),聊到翻譯的一些準(zhǔn)則,繪本《毛毛》的譯者李士勛提出了以上觀點(diǎn)。

              《毛毛》的作者米切爾·恩德是德國著名作家,寫作敘事風(fēng)格比較獨(dú)特。近期出版的繪本《毛毛》為紀(jì)念原作出版50周年而作,其中的插畫由意大利藝術(shù)家西蒙娜·切卡雷利繪制。

              在李士勛看來,作為譯者,要不斷地提高自己的母語水平和外語水平。此外,要有意識(shí)地?cái)U(kuò)展知識(shí)面,在從事翻譯工作時(shí),千萬不能掉以輕心。

              與“時(shí)間”有關(guān)的現(xiàn)代童話

              從內(nèi)容來看,李士勛表示,《毛毛》是關(guān)于“時(shí)間”的現(xiàn)代童話。

              故事的主人公毛毛住在大城市郊區(qū)一個(gè)圓形劇場的廢墟里。她能夠傾聽人們的話語,也能傾聽動(dòng)物的語言,甚至是樹上的風(fēng)聲。

              在時(shí)間老人的居住之地,毛毛破解了關(guān)于“過去、現(xiàn)在和未來”三兄弟的“時(shí)間之謎”,看到了一朵比一朵更絢麗的時(shí)間之花不停地綻放和凋謝,悟到“時(shí)間就是生命,生命在人心中”。

              一覺醒來,她發(fā)現(xiàn)自己坐在露天劇場的廢墟上。原來她在時(shí)間發(fā)源地的一天,世上已經(jīng)過去了一年。在時(shí)間老人的幫助下,毛毛得以釋放出人們節(jié)省的“時(shí)間花”。

              “那些時(shí)間花像彩云一樣托著毛毛回到人間,節(jié)省下來的時(shí)間也返回各自主人身上。世界又恢復(fù)了原來的祥和狀態(tài)。繪本《毛毛》表現(xiàn)了原著的第一部分。”他表示,以繪本形式詮釋這樣一部作品,難度可想而知。

              李士勛認(rèn)為,籠統(tǒng)地說《毛毛》是一本“童話書”,或者說是“幻想小說”都可以。因?yàn)檫@兩種說法都道出了這本書的主要特征:它是一個(gè)虛構(gòu)的故事。

              “確切地說,這本書應(yīng)該歸類于‘童話小說’。它不同于口口相傳的民間童話,而是文人獨(dú)立的創(chuàng)作,篇幅更大,人物也更多。”李士勛稱。

              將富有想象力的文字變成圖像

              在繪本《毛毛》中,其文字部分從原著中選取。李士勛則對譯文進(jìn)行了仔細(xì)的再推敲,使之更加忠實(shí)于原文。

              “繪本以圖為主,和小說不一樣。”拿到繪本《毛毛》后,李士勛立刻被封面吸引了,星光燦爛的夜空和露天劇場的層層臺(tái)階,以及小女孩的背影,真實(shí)而又夢幻。

              一頁一頁地翻開繪本《毛毛》,他的思緒回到了原著的種種細(xì)節(jié)里,童年記憶慢慢涌上心頭,“貝波那雙布滿老繭的手,讓我立刻想起了小時(shí)候的冬天里,父母親被凍裂的手。”

              書中的很多插圖,都給李士勛留下了深刻印象:比如兩個(gè)大人激烈爭吵后言歸于好,毛毛傾聽了整個(gè)過程,雙方從各說各有理,到握手言和,一連串的“分鏡頭”,比較易于孩子理解。

              “畫家把富有想象力的文字變成圖像,給人以更直觀的感受。讀過原著的讀者,往往會(huì)對畫家的表現(xiàn)力嘖嘖稱贊。”他總結(jié)道。

              翻譯如何做到“信”與“達(dá)”?

              實(shí)際上,李士勛很早就開始接觸翻譯工作。1980年研究生學(xué)習(xí)期間,他開始翻譯德國文學(xué)作品,畢業(yè)后被分配到《世界文學(xué)》編輯部,負(fù)責(zé)介紹德語文學(xué)。

              四十多年來,他翻譯出版的文學(xué)作品包括德國文學(xué)史上的經(jīng)典名著,以及當(dāng)代德國文學(xué)暢銷新作等等,“若說翻譯心得,首先要有老老實(shí)實(shí)的態(tài)度,千萬不能自以為是,掉以輕心。”

              “作為譯者,要不斷地提高自己的母語水平和外語水平。此外,要有意識(shí)地?cái)U(kuò)展知識(shí)面,對不熟悉的領(lǐng)域要虛心,這樣可以避免常識(shí)性的錯(cuò)誤。”他總結(jié)道。

              李士勛認(rèn)為,關(guān)于翻譯,一百多年前嚴(yán)復(fù)提出的原則“信、達(dá)”二字仍然有效。信,即忠實(shí)于原文;達(dá),即準(zhǔn)確地表達(dá)。譯作讀起來應(yīng)該流暢,而且要盡可能保留原文風(fēng)格和表達(dá)方式。

              繪本《毛毛》的翻譯,原則上沒有什么不同。他說,給孩子看的作品也無須過分刻意地口語化,“我主張盡可能做到直譯,不贊成‘意譯’,除非難以做到直譯。”

              李士勛表示,直譯是檢驗(yàn)“信、達(dá)”程度和翻譯水平的試金石,“合格的直譯應(yīng)該是誠實(shí)的譯者畢生追求的目標(biāo)。”(完)

            (責(zé)編:陳濛濛)

            版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。