国产成人精品a有声小说,在线观看亚洲网站,91最新地址永久入口,欧美精品国产第一区二区

            中國西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 博覽

            “誰(shuí)是大蔥?” 日本松屋菜單鬧出中文翻譯“烏龍”

            發(fā)布時(shí)間:2023-06-05 08:51:00來(lái)源: 中國新聞網(wǎng)

            “誰(shuí)是大蔥?”日本松屋菜單鬧出中文翻譯“烏龍”

              自助點(diǎn)餐機中文菜單截圖。

              中新網(wǎng)6月3日電 據日本頭條網(wǎng)編譯報道,近日,海外社交媒體上的一張照片火了:日本牛肉飯連鎖店松屋的自助點(diǎn)餐機上出現了一個(gè)奇怪的、讓中國游客一臉茫然的中文。在點(diǎn)餐前,顧客可以選擇語(yǔ)言,選擇中文后,菜單界面上出現了一個(gè)標著(zhù)“誰(shuí)是大蔥”的菜品,實(shí)際則是“蔥花醬汁”。

              隨著(zhù)日本入境防疫政策的放寬,越來(lái)越多的中國游客前往日本。日本店鋪的中文導購、中文系統等也重新開(kāi)始發(fā)揮作用。

              不過(guò),5月30日,社交媒體上有網(wǎng)民發(fā)布了一張關(guān)于松屋自助點(diǎn)餐機中文菜單的圖片,并表示,在日本能看到奇怪中文的機會(huì )變多了。

              圖片顯示,其中一個(gè)售價(jià)180日元的菜品的名字被標為“誰(shuí)是大蔥”。

              發(fā)布者認為,該菜品的名稱(chēng)可能是“蔥花醬汁”,而“誰(shuí)是大蔥”可能是翻譯中出現了錯誤。

              因為“蔥花醬汁”的日語(yǔ)是“ネギダレ”,而“醬汁(ダレ)”的部分與“誰(shuí)(だれ)”的發(fā)音相同,所以出現了“誰(shuí)是大蔥”的錯誤翻譯。

              這條消息收到了1萬(wàn)多個(gè)點(diǎn)贊,評論中也有網(wǎng)民認為這應該是松屋的“蔥花醬汁”。

              日本松屋食品公司發(fā)言人在接受采訪(fǎng)時(shí)承認,圖片是松屋的自助點(diǎn)餐機。并表示:“關(guān)于‘誰(shuí)是大蔥’這個(gè)菜品名稱(chēng),我們在今年4月就發(fā)現了,并改成了正確的‘蔥花醬汁’。由于中文的菜單使用的是機翻,翻譯出來(lái)的名稱(chēng)是否正確,我們確實(shí)沒(méi)有去認真確認。這是我們的疏忽,并不是故意翻錯的。現在我們已經(jīng)安排了審核翻譯的專(zhuān)員。”

              松屋強調,使用機翻并不是為了降低成本。

              自4月以來(lái),松屋的自助點(diǎn)餐機這個(gè)話(huà)題在社交媒體上一直熱度不減,許多網(wǎng)民表示“很難用”“用戶(hù)界面越來(lái)越差”等等。這次的“誰(shuí)是大蔥”事件,松屋表示,“通過(guò)顧客們的使用感想和意見(jiàn),我們會(huì )做進(jìn)一步改善”。

            (責編: 王東)

            版權聲明:凡注明“來(lái)源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國西藏網(wǎng)和署著(zhù)作者名,否則將追究相關(guān)法律責任。