国产成人精品a有声小说,在线观看亚洲网站,91最新地址永久入口,欧美精品国产第一区二区

            中國西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 博覽

            文學(xué)絲路 共譜新章

            朱 鴻 發(fā)布時(shí)間:2023-10-10 08:48:00來(lái)源: 人民網(wǎng)-人民日報海外版

              文藝是世界語(yǔ)言,談文藝,最容易相互理解、溝通心靈;旅游是傳播文明、交流文化、增進(jìn)友誼的橋梁。在“一帶一路”倡議提出10周年之際,本報從今日起推出“‘一帶一路’藝旅綻放”系列報道,邀請嘉賓講述10年來(lái)共建“一帶一路”過(guò)程中,文化、藝術(shù)、旅游交流合作的動(dòng)人故事。

              ——編 者

              與東盟的“相互閱讀”

              東 西

              多年前,我在泰國曼谷和越南河內逛書(shū)店,很少看到中國當代作家的作品,即使有,也是零零星星幾本,躲在不起眼的角落,仿佛害羞的客人。這與商場(chǎng)琳瑯滿(mǎn)目的中國商品和穿梭于大街小巷的中國商人形成強烈反差。商業(yè)與文學(xué)在“走出去”方面的落差如此之大,雖在我的意料之中,卻又讓我略有不服。

              回到南寧,我與廣西民族大學(xué)容本鎮先生商量,決定找泰國作家協(xié)會(huì )合作,翻譯出版一本中泰文學(xué)作品集試試水。雙方分別選出5部當代短篇小說(shuō)和10首詩(shī)歌,同時(shí)在兩國雙語(yǔ)出版,書(shū)名為《同一條河流》。該書(shū)出版后,引起兩國讀者注意,成為廣受雙方留學(xué)生歡迎的讀本。彼時(shí),中國經(jīng)濟正迅速崛起,中國—東盟博覽會(huì )年年都在南寧召開(kāi),共建“一帶一路”倡議也提了出來(lái),東盟各國除了樂(lè )于與中國進(jìn)行經(jīng)濟合作,也開(kāi)始渴望閱讀中國文學(xué)作品。

              2015年夏天,越南出版人阮麗芝來(lái)到南寧,與我洽談翻譯出版事宜。我建議她與廣西民族大學(xué)和廣西作家協(xié)會(huì )合作,出版更多中國作家作品。在我的推薦下,她選取了5位作家的作品帶回越南研讀。很快她就來(lái)信,說(shuō)愿意翻譯出版這些作品。次年7月,我和凡一平、黃佩華、田耳、朱山坡、李約熱等作家來(lái)到越南胡志明市讀書(shū)街,參加長(cháng)篇小說(shuō)《篡改的命》越南文版新書(shū)發(fā)布會(huì ),幾位作家同時(shí)簽訂了越南文版翻譯出版合同。這是越南文化公司首次大規模引進(jìn)中國作家小說(shuō)版權,此后該公司又陸續翻譯出版了我的長(cháng)篇小說(shuō)《后悔錄》《耳光響亮》和《回響》。我們的作品在越南慢慢多了起來(lái),擺放的位置也越來(lái)越顯眼。

              2017年,廣西民族大學(xué)文學(xué)影視創(chuàng )作中心與柬埔寨作協(xié)合作,啟動(dòng)《中國當代短篇小說(shuō)》翻譯出版項目,選取余華、蘇童、林白等10位作家的10部短篇小說(shuō)在柬埔寨出版,用10個(gè)中國故事祝福2018年中柬建交60周年。這是柬埔寨首次出版中國當代文學(xué)作品。

              今年春天,越南中國文學(xué)讀者俱樂(lè )部舉辦我的作品分享會(huì ),40位越南讀者和作家現場(chǎng)與我視頻交流,他們關(guān)心的問(wèn)題和中國讀者關(guān)心的問(wèn)題相似。他們說(shuō)得最多的一句話(huà)就是:希望中國出版方翻譯出版更多越南文學(xué)作品。是的,就像當年我們渴望被東盟各國讀者閱讀那樣,現在他們也渴望我們的閱讀。

              在共建“一帶一路”的大背景下,文學(xué)總是最打動(dòng)人心的。

              (作者系廣西文聯(lián)主席、廣西作協(xié)主席、廣西民族大學(xué)教授、茅盾文學(xué)獎獲得者)

              中外友誼的“詩(shī)意抵達”

              蔣好書(shū)

              “我問(wèn)土,土與土如何相處?我們互相抬高。我問(wèn)水,水與水如何相處?我們互相充盈……我問(wèn)人,人和人該如何相處?”2023年初,“‘一帶一路’青年詩(shī)會(huì )”活動(dòng)中,一首由中國詩(shī)人夏露吟誦的越南詩(shī)歌,激起“一帶一路”各國青年文學(xué)愛(ài)好者的強烈共鳴。不同國家的語(yǔ)言音調雖然各不相同,但通過(guò)詩(shī)歌,大家卻能聽(tīng)到相似的節奏和相同的心愿。

              為深化“一帶一路”共建國家文學(xué)交流,2021年9月,中國作家協(xié)會(huì )與35個(gè)國家的文學(xué)組織和作家、翻譯家聯(lián)合發(fā)起成立了“一帶一路”文學(xué)聯(lián)盟。如今,聯(lián)盟已經(jīng)擴展到42個(gè)國家。如果說(shuō)“一帶一路”秉持“共商、共建、共享”的原則,那么在文學(xué)交流領(lǐng)域,“互鑒”與“共情”則體現得尤為明顯。線(xiàn)上,“一帶一路”文學(xué)聯(lián)盟中英文網(wǎng)站上以民心相通為主題的文學(xué)作品比比皆是,有中外詩(shī)人對海洋、沙漠、草原等人類(lèi)家園的歌頌,有參與“一帶一路”工程建設和支教工作者的親身經(jīng)歷,也有作家們對各國文化“美美與共”的精彩描述和友誼故事;線(xiàn)下,作家出版社將“一帶一路”共建國家的經(jīng)典詩(shī)歌編纂成冊,目前已出版32冊,還有11個(gè)國家的12冊待出版,正在籌劃的《外交官筆下的“一帶一路”》《“一帶一路”文學(xué)選集》也將從不同角度詮釋“人類(lèi)命運共同體”豐富內涵。

              “一帶一路”不只是經(jīng)濟合作之路,也是文明對話(huà)之路、文化交融之路。在這條路上,每一部文學(xué)作品的傳播,都將為人們帶來(lái)更廣闊的認知。在意大利,中國詩(shī)人沙冒智化的作品被“游吟詩(shī)人之家”翻譯朗誦,將讀者帶入雪域西藏的美景中。在俄羅斯,中國作家黑鶴的動(dòng)物故事吸引圣彼得堡兒童中心孩子們圍坐傾聽(tīng)。在北京,來(lái)自哈薩克斯坦歐亞大學(xué)與中國人民大學(xué)的學(xué)生就胡學(xué)文作品里的生命價(jià)值展開(kāi)熱烈討論。在廣西,來(lái)自東盟國家和中國的26位青年作家走進(jìn)工廠(chǎng)鄉村、文化遺址,留連山水之間,共同探討生態(tài)文明與現代化的關(guān)系……日益密切的文學(xué)交流穿行于古老而年輕的絲綢之路上,仿佛一場(chǎng)場(chǎng)春雨,無(wú)聲浸潤著(zhù)各國人民的心田。

              文學(xué)的永恒主題是友誼,是合作,是人心。2023年是“一帶一路”倡議提出10周年,我們相信,中國文學(xué)同世界文學(xué)在絲路上的相逢和交匯,必將為人類(lèi)未來(lái)碰撞出更絢麗的靈感,創(chuàng )造出更精彩的故事。

              (作者系中國作協(xié)外聯(lián)部副主任)

              經(jīng)典譯介打開(kāi)“中國之窗”

              阿齊茲(埃及)

              在我初次翻閱老舍先生的《駱駝祥子》時(shí),他精妙、深沉而質(zhì)樸的文字猶如一股清泉滋潤了我的心田,令我如癡如醉。我毫不猶豫地將其譯為阿拉伯語(yǔ),讓更多的阿拉伯讀者也能領(lǐng)略中國文學(xué)的魅力。

              之后我又看了他的話(huà)劇《茶館》。雖然全劇僅有三幕,但每一位人物都栩栩如生,每一句臺詞都飽含深意,我對此深感欽佩,并決定將這部深刻的作品介紹給阿拉伯世界。

              然而,《茶館》三幕的時(shí)間跨度長(cháng)達半個(gè)世紀,涉及眾多歷史事件。由于阿拉伯讀者對這段歷史了解有限,對話(huà)劇中的人物和事件感到陌生,翻譯《茶館》的首要任務(wù),是讓阿拉伯讀者對這半個(gè)世紀的中國歷史有足夠認知。

              為此,我撰寫(xiě)了長(cháng)達150頁(yè)的前言。這份前言花費了我大量心血,它甚至比《茶館》整個(gè)譯本還要多出幾十頁(yè)。我詳細分析了當時(shí)的中國社會(huì ),猶如一部關(guān)于中國那50年歷史的“微縮字典”,幫助阿拉伯讀者快速了解《茶館》中的人物和歷史背景。

              在出版時(shí),我堅持將這部分內容放在全劇之前,以便讀者能先進(jìn)入歷史情境,從而更好地理解《茶館》。我的譯作首先在科威特出版,引起轟動(dòng)。隨后,埃及國家翻譯中心也看中了這部作品并出版。最后,《茶館》在黎巴嫩也出版了。

              一部中國話(huà)劇能同時(shí)在三個(gè)阿拉伯國家廣受好評,這顯示了作品的魅力。2009年,我翻譯的《茶館》在埃及獲得了全國翻譯獎。我深感欣慰,因為這證明我已成功地將老舍先生的這部經(jīng)典之作帶向了阿拉伯世界。

              埃及和中國同為底蘊深厚的文明古國,兩國人民心意相通,情感交融。《茶館》這部經(jīng)典的中國文學(xué)作品,一如千百年前經(jīng)由海陸兩條絲綢之路遠道而來(lái)的中國茶葉一樣,再次突破語(yǔ)言障礙和地域阻隔,讓埃及人民了解到中國的歷史文化,在中阿文明交流篇章上增添了一抹亮色。

              自“一帶一路”倡議提出以來(lái),埃及積極響應,不斷加深與中國各領(lǐng)域的交流合作。在我看來(lái),文學(xué)作品正是“一帶一路”上文明對話(huà)的基礎,通過(guò)文學(xué)作品了解中國的努力、成就和精神,對埃中兩國人民民心相通十分重要。

              (作者系埃及愛(ài)資哈爾大學(xué)中文系教授,北京語(yǔ)言大學(xué)“一帶一路”研究院徐寶鋒、王立倩采訪(fǎng)整理)

              東西方的“彼此發(fā)現”

              朱 鴻

              長(cháng)安(陜西西安古稱(chēng))是我觀(guān)察絲綢之路的一個(gè)原點(diǎn)。10年前,我開(kāi)始了對長(cháng)安的研究與書(shū)寫(xiě),在完成了一部作品后,我打算更進(jìn)一步,立足長(cháng)安,研究和敘述絲綢之路。耕耘三載,《長(cháng)安:絲綢之路的起點(diǎn)》出版。

              此次寫(xiě)作從田野調查開(kāi)始。我眺望祁連山之陰和合黎山之陽(yáng),目擊玉門(mén)關(guān)的河倉城和陽(yáng)關(guān)的烽燧,從而對絲綢之路的艱難和雄闊有了深切的感受和體驗。我至庫爾勒、喀什,遐想班超如何以外交之智,出使西域50余國,以保證絲綢之路的暢通。今之喀什,就是當年的疏勒。張騫兩次出使西域皆過(guò)此地,班超在這里17年功莫大焉,法顯、玄奘由此去往印度……絲綢之路北道與南道在喀什相會(huì ),它何其重要。

              顯然,只有田野調查,缺乏文獻支撐,書(shū)寫(xiě)絲綢之路是不可能的。我以漢武帝為起點(diǎn),向前讀向后讀,尋找所需的資料。我了解到,絲綢之路開(kāi)辟后,這一帶的貿易才表現為國家行為,且有連續性,具備規模。漢朝置西域都護府,唐朝設安西都護府、北庭都護府,以保障絲綢之路的貿易安全。

              從歷史著(zhù)作中尋找信息和細節,酷似聚沙成塔、集腋成裘,進(jìn)一步加深了我對絲綢之路的認識。我意識到,這是一條文明交流之路。中國栽培出的糧食作物、選育出的果類(lèi)、發(fā)現的中草藥以及造紙術(shù)等工藝,是通過(guò)絲綢之路傳播的,大概的路徑是從長(cháng)安出發(fā),經(jīng)過(guò)中亞、波斯、中東,最終到達地中海地區。輸入中國的胡荽、胡椒、胡蘿卜、芝麻等蔬菜和油料作物,葡萄、石榴、胡桃等果類(lèi),胡帽和六合靴等服飾,榨甘蔗術(shù)等工藝,也是通過(guò)絲綢之路傳入。

              這條神奇之路上傳輸的不僅有物質(zhì)文化,更有精神文化。中國的儒家經(jīng)典通過(guò)絲綢之路為歐洲所知;天竺樂(lè )、康國樂(lè )等音樂(lè )也通過(guò)絲綢之路輸入中國。這樣的例子不勝枚舉。

              絲綢之路是中國攜手世界創(chuàng )造的奇跡,它加速了人類(lèi)物質(zhì)文化和精神文化的彼此發(fā)現和相互借鑒,使東方與西方聯(lián)系起來(lái),共同推動(dòng)人類(lèi)的進(jìn)步。今天的“一帶一路”比古代的絲綢之路更加寬廣,交流也更加深刻,但它們共商、共建、共享的價(jià)值觀(guān)是一致的。

              (作者系陜西作協(xié)副主席、陜西師范大學(xué)文學(xué)院教授)

              版權貿易凝聚“文學(xué)星火”

              張洪波

              今年8月,第十一屆茅盾文學(xué)獎揭曉,作家東西的《回響》等5部作品獲獎。獲獎之前,這本書(shū)已在俄羅斯、越南翻譯出版并輸出法語(yǔ)、韓語(yǔ)版權。獲獎作家劉亮程、楊志軍、孫甘露和喬葉早先也有多部小說(shuō)在海外發(fā)表、出版。

              對外翻譯資助項目是推動(dòng)中國文學(xué)走出去的重要力量。由中國國家新聞出版署和俄羅斯出版與大眾傳媒署指導的“中俄經(jīng)典與現代文學(xué)作品互譯出版項目”(100種),已于2022年順利完成,成為中外互譯出版的“標桿”。項目中的作品出版后,受到俄羅斯讀者歡迎。2016年,該項目中的5部中國文學(xué)作品俄文版上榜《光明日報》與俄塔社開(kāi)展的“俄羅斯最受歡迎的十大中國暢銷(xiāo)圖書(shū)”。從俄羅斯莫斯科、圣彼得堡,到遠東地區的符拉迪沃斯托克、西伯利亞地區的伊爾庫茨克等地的實(shí)體書(shū)店,均能看到“中俄經(jīng)典與現代文學(xué)作品互譯出版項目”的圖書(shū)在銷(xiāo)售。

              版權貿易是中外文化交流、文明互鑒的重要形式。版權貿易可以讓文學(xué)作品的國際市場(chǎng)價(jià)值得到更大限度的發(fā)掘和體現,讓作家、翻譯家獲得國際尊重,激發(fā)作家、翻譯家的創(chuàng )作積極性,對中外文化交流、文明互鑒起到春風(fēng)化雨、潤物無(wú)聲的作用。

              近年來(lái),版權貿易在促進(jìn)中國優(yōu)秀作品走向海外的過(guò)程中發(fā)揮了積極作用。講述國際友人伊莎白·柯魯克獻身中國解放事業(yè)和英語(yǔ)教育事業(yè)的報告文學(xué)《我用一生愛(ài)中國:伊莎白·柯魯克的故事》已輸出英語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)等21個(gè)語(yǔ)種版權。《我心歸處是敦煌:樊錦詩(shī)自述》已輸出俄語(yǔ)、英語(yǔ)、波斯語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、土耳其語(yǔ)、印地語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)、柬埔寨語(yǔ)版權。展望未來(lái),藍藍的《身體里的峽谷》和畢飛宇的《青衣》塞爾維亞語(yǔ)版將在今年10月貝爾格萊德國際書(shū)展上首發(fā)。在國內頗有影響力的素人作家楊本芬的長(cháng)篇小說(shuō)《我本芬芳》也將由俄羅斯電信集團翻譯發(fā)行俄語(yǔ)版電子書(shū)。

              一部文學(xué)作品要走出國門(mén)、實(shí)現本土化,需要作家、出版機構、版權專(zhuān)業(yè)機構、漢學(xué)家、翻譯家等多方力量凝聚起“文學(xué)星火”。我們需要根據對象國的市場(chǎng)需求和讀者習慣,主動(dòng)推薦優(yōu)秀作品,多與海外漢學(xué)家、翻譯家、出版機構交朋友,不斷擦亮中國文學(xué)金名片。

              (作者系中國文字著(zhù)作權協(xié)會(huì )總干事)

              版面統籌:劉 泉 羅 蘭 鄭 娜 尹 婕

              版式設計:徐嘉偉 潘旭濤 楊雨千

            (責編: 王東)

            版權聲明:凡注明“來(lái)源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國西藏網(wǎng)和署著(zhù)作者名,否則將追究相關(guān)法律責任。