国产成人精品a有声小说,在线观看亚洲网站,91最新地址永久入口,欧美精品国产第一区二区

            中國西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 博覽

            深化文明互鑒 增進(jìn)相互理解

            劉仲華 發(fā)布時(shí)間:2024-04-03 16:00:00來(lái)源: 人民日報

              作為文化溝通的使者,漢學(xué)家在中外文化交流中發(fā)揮著(zhù)重要作用。接受本報記者采訪(fǎng)的幾位漢學(xué)家表示,全球文明倡議植根于中華優(yōu)秀傳統文化土壤,立足中國發(fā)展實(shí)踐,體現了中國智慧。未來(lái),他們希望通過(guò)自己的工作,為進(jìn)一步推動(dòng)文化交流,增進(jìn)各國理解、友誼與合作作出貢獻。

              德國漢學(xué)家馬丁·威斯勒

              “翻譯中國文學(xué)作品是我一輩子的使命”

              本報記者 劉仲華

              “文學(xué)翻譯是增進(jìn)文明間交流理解非常好的途徑。通過(guò)閱讀中國文學(xué)作品,外國讀者可以借助中國作家的視野深入了解中國。翻譯中國文學(xué)作品是我一輩子的使命。”歐洲科學(xué)與藝術(shù)學(xué)院院士、歐盟讓·莫內卓越研究中心主任、德國漢學(xué)家馬丁·威斯勒(圖③,中文名吳漠汀)對記者回憶起自己的“中國文學(xué)之旅”,“1987年讀高中時(shí),我在家鄉明斯特曾聽(tīng)過(guò)一位中國詩(shī)人朗誦他的詩(shī)歌,那是我第一次接觸中國文學(xué),從此我就與漢學(xué)結下了不解之緣。”

              1990年,在德國波鴻大學(xué)學(xué)習現當代中國文學(xué)時(shí),吳漠汀第一次來(lái)到中國,1991年進(jìn)入北京大學(xué)中文系讀本科。“我發(fā)現,在中國能看到許多國外知名文學(xué)作品的中文版,但在歐洲一些國家,中國文學(xué)作品的外文譯著(zhù)相對較少。于是,我就著(zhù)手把一些中國文學(xué)作品翻譯成英文和德文。”經(jīng)過(guò)多年努力,他和同事施華慈合作翻譯的中國古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》第一到第三卷于2007至2009年出版,這是《紅樓夢(mèng)》首部完整德文譯本。迄今,吳漠汀已翻譯了50多部中國文學(xué)作品,其中很多是首次被翻譯成外國語(yǔ)言。

              作為資深漢學(xué)家,吳漠汀曾獲得2020年度中國政府友誼獎、2023年中國作家協(xié)會(huì )“中國文學(xué)之友”獎、2024年中國翻譯協(xié)會(huì )“翻譯中國外籍翻譯家”獎,目前任職于德國維藤/黑爾德克大學(xué),并擔任湖南師范大學(xué)“瀟湘學(xué)者”特聘教授、博士生導師。在他的組織下,目前,每年有幾十位中國文化工作者和外國漢學(xué)家定期在歐洲舉行研討會(huì ),面對面交流想法。除了學(xué)術(shù)工作,吳漠汀還擔任德中協(xié)會(huì )會(huì )長(cháng),該協(xié)會(huì )通過(guò)舉辦各種活動(dòng)展示中國的文化和社會(huì )變遷。“我希望通過(guò)自己的工作,不斷促進(jìn)中國文化傳播,加深海外讀者對中國文化的理解。”

              這些年,通過(guò)翻譯曹雪芹、魯迅、巴金、錢(qián)鍾書(shū)、王蒙等中國作家的作品,吳漠汀對中國的感情越來(lái)越深。他還多次去過(guò)北京、上海、成都、長(cháng)沙等城市,對中國也越來(lái)越熟悉,“每次去這些城市都給我一種回家的感覺(jué),我已經(jīng)算半個(gè)中國人了。能夠見(jiàn)證和親歷中國30多年的發(fā)展變化,我感覺(jué)自己很幸運。”

              在吳漠汀看來(lái),近年來(lái),中國積極推動(dòng)中國文化走出去,鼓勵國際文化交流,對漢學(xué)家翻譯作品、開(kāi)展研究給予了巨大支持,提供了很多寶貴的交流機會(huì )。“在一些研討會(huì )上,我能與中國的知名作家當面交流,直接詢(xún)問(wèn)在具體翻譯工作中不清楚的地方,這樣的機會(huì )幫助我提高了翻譯質(zhì)量。”吳漠汀說(shuō)。

              如今,往返于德中之間進(jìn)行跨文化交流工作的吳漠汀非常忙碌,有時(shí)周一、周二在中國的北京師范大學(xué)授課,周四、周五就回到德國的維藤/黑爾德克大學(xué)教學(xué)。他說(shuō):“我幾乎每年都到中國工作、交流幾個(gè)月,有時(shí)一年里在中國待的時(shí)間比在德國都多。我希望各國學(xué)者未來(lái)能有更多交流合作的機會(huì ),共同推動(dòng)漢學(xué)研究發(fā)展。”

              “我從心底支持全球文明倡議。文明交流互鑒是促進(jìn)人類(lèi)文明進(jìn)步的重要途徑,不同文明應該各美其美,美美與共。”多年的翻譯工作讓吳漠汀深刻體會(huì )到,跨文化交流有助于人類(lèi)理性處理分歧,是各國溝通合作的橋梁。“我曾在不同文化背景的國家生活,與不同國家的民眾交流,也因此變得更加寬容和尊重不同觀(guān)點(diǎn)的存在。未來(lái)的世界是多元發(fā)展的世界,各文明應該秉持和而不同、求同存異的原則,加強相互之間的平等交流、互學(xué)互鑒,化沖突為合作,攜手應對人類(lèi)面臨的共同挑戰。”吳漠汀表示。

              埃及漢學(xué)家阿卜杜拉·阿齊茲·哈姆迪

              “我將盡我所能,翻譯更多的優(yōu)秀中文書(shū)籍”

              本報記者 黃培昭

              作為阿拉伯世界著(zhù)名的文學(xué)翻譯家和漢學(xué)家,阿卜杜拉·阿齊茲·哈姆迪(圖④)不僅是埃及愛(ài)資哈爾大學(xué)語(yǔ)言與翻譯學(xué)院中文系主任,還身兼中國文化譯研網(wǎng)阿拉伯語(yǔ)專(zhuān)家委員會(huì )資深專(zhuān)家、世界漢學(xué)家理事會(huì )顧問(wèn)委員會(huì )委員等職務(wù)。長(cháng)期以來(lái),阿齊茲致力于傳播中國文化,在中國現當代文學(xué)方面造詣頗深,研究領(lǐng)域涉及文學(xué)、歷史、外交、社會(huì )風(fēng)俗等,譯著(zhù)近30部,獲得中國文化交流貢獻獎等榮譽(yù)。

              1977年,埃及艾因夏姆斯大學(xué)語(yǔ)言學(xué)院開(kāi)設中文系,當年18歲的阿齊茲是首批12名學(xué)生之一。1979年,他來(lái)到北京語(yǔ)言學(xué)院(現北京語(yǔ)言大學(xué))留學(xué),此后在中國學(xué)習工作近20年。“我的中國老師治學(xué)嚴謹,對我和其他留學(xué)生關(guān)懷備至,他們真誠善良的品質(zhì)和認真負責的精神讓我一生受益。”阿齊茲回憶說(shuō),“我的第一部譯著(zhù)《日出》出版發(fā)行后,導師李潤新教授非常高興,想辦法聯(lián)系到了曹禺先生,讓我有機會(huì )與曹禺先生交談了2個(gè)多小時(shí)。曹禺先生對我這個(gè)當時(shí)初出茅廬的年輕譯者給予了熱情的鼓勵,這是讓我銘記終身的經(jīng)歷。”

              談起自己與中國的故事,阿齊茲思緒萬(wàn)千。“我第一次到中國正值改革開(kāi)放初期。40多年來(lái),我親歷了中國的改革開(kāi)放,切實(shí)感受到中國經(jīng)濟社會(huì )飛速發(fā)展、人民生活水平不斷提高。”為了讓更多阿拉伯讀者了解中國文化、把中國改革開(kāi)放的偉大成就介紹給阿拉伯世界,阿齊茲撰寫(xiě)了《中國的嘗試》等專(zhuān)著(zhù),翻譯、編著(zhù)了一系列與中國有關(guān)的文學(xué)作品和論文。

              如今,阿齊茲仍然孜孜不倦地從事著(zhù)有關(guān)中國文學(xué)作品的翻譯工作。這一過(guò)程中,他對中國的了解、對翻譯事業(yè)的思考也更加深入。“只有通曉中國歷史和文化,才能真正理解當下的中國理念、中國主張、中國智慧,理解中國走和平發(fā)展道路的深刻內涵。比如在翻譯《中國文化要略》的過(guò)程中,我對中國古代文化與哲學(xué)思想產(chǎn)生了濃厚興趣,同時(shí)對中國文化傳承有了更系統的認識,這激勵我繼續翻譯了《論語(yǔ)》《老子》等經(jīng)典著(zhù)作。”在阿齊茲看來(lái),通過(guò)這些著(zhù)作,外國讀者可以了解到中國的優(yōu)秀傳統文化,感受到人類(lèi)共通的情感和道德價(jià)值觀(guān)。“我希望自己的作品可以幫助更多人對中國有更加立體、鮮活的認識,促進(jìn)民心相通和互學(xué)互鑒。”

              阿齊茲表示,近年來(lái),中國為促進(jìn)全球文明交流互鑒所作出的努力有目共睹,中外文化交流合作成果豐碩。在他眼中,共建“一帶一路”倡議、全球文明倡議等一系列重要倡議,強調了文明交流互鑒的重要意義,有力地推動(dòng)了各國間的交流合作。“在埃及,孔子學(xué)院和孔子課堂讓當地人有了更好學(xué)習中文、了解中國文化的平臺;漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會(huì )、‘一帶一路’文學(xué)聯(lián)盟等交流活動(dòng),為各國漢學(xué)家、翻譯家互相學(xué)習、交流合作搭建了橋梁。”阿齊茲說(shuō)。

              去年7月,阿齊茲到訪(fǎng)北京,參加了第三屆文明交流互鑒對話(huà)會(huì )暨首屆世界漢學(xué)家大會(huì )。“這是一場(chǎng)開(kāi)拓視野、增進(jìn)友誼的文化交流盛會(huì )。會(huì )上,大家分享觀(guān)點(diǎn),交流見(jiàn)解,闡明文明交流互鑒之道。未來(lái),我將盡我所能,翻譯更多的優(yōu)秀中文書(shū)籍,積極參與文化交流活動(dòng),為增進(jìn)中外友誼與合作貢獻一份力量。”阿齊茲表示。

              巴西漢學(xué)家喬治·西內迪諾

              “讓葡語(yǔ)讀者看到中國文化的深刻內涵與多元包容”

              本報記者 時(shí)元皓

              巴西漢學(xué)家喬治·西內迪諾(圖⑤)時(shí)常被人問(wèn)起他的中文名字“沈友友”的由來(lái)。“在中國的小篆中,‘友’是兩只手,十分形象;在古文中,志向相同的人為‘友’。”沈友友坦言,自己最初并沒(méi)有完全領(lǐng)悟名字的內涵,只覺(jué)得“友友”表示“雙倍的友好”,在不斷學(xué)習中文、研讀典籍的過(guò)程中才漸漸明白其中深意。

              正如“友友”二字之意,沈友友一直以來(lái)所做的工作,就是擔任巴中兩國的友好使者、架起溝通不同文化的友誼橋梁。2005年,沈友友來(lái)到中國,在巴西駐華使館工作了近8年時(shí)間。此間,他在北京大學(xué)哲學(xué)系就讀,得以認真學(xué)習古代漢語(yǔ)、仔細研讀中國古代典籍。

              沈友友愛(ài)書(shū)。從北京圖書(shū)大廈、王府井圖書(shū)大廈,到琉璃廠(chǎng)文化街,大大小小藏有古書(shū)的書(shū)店,都有他“淘寶”的身影。十三經(jīng)、諸子百家經(jīng)典、古代詩(shī)集……四處淘來(lái)的書(shū)把他當時(shí)的家中堆得“書(shū)滿(mǎn)為患”。沈友友回憶,自己在家里的活動(dòng)空間還沒(méi)有書(shū)的“居住”空間大。

              “我在巴西接受過(guò)多語(yǔ)言、多專(zhuān)業(yè)教育,而后在中國接受了嚴謹規范的語(yǔ)言和文化研究培養,又長(cháng)期在中國居住,不僅親身了解中國的實(shí)際情況,還能用葡語(yǔ)、以巴西人的思維方式和話(huà)語(yǔ)體系,向外國讀者介紹并解釋中國文化。”在中國生活一段時(shí)間后,沈友友希望通過(guò)譯著(zhù)與巴西等葡語(yǔ)國家讀者建立交流,全面客觀(guān)地展示中國文化,“讓葡語(yǔ)讀者看到中國文化的深刻內涵與多元包容,并理解彼此的文化差異。”

              自2010年起,沈友友開(kāi)始翻譯中國古代典籍。《論語(yǔ)》是沈友友開(kāi)始學(xué)習古代漢語(yǔ)的教材,其葡文譯本《論語(yǔ)·葡語(yǔ)解義》則是他翻譯的第一部中文典籍,目前在巴西和葡萄牙已發(fā)行多個(gè)版本,銷(xiāo)量超過(guò)20萬(wàn)冊。該譯本不僅僅有對原著(zhù)的翻譯,更有譯者結合原著(zhù)特點(diǎn)及作品時(shí)代性、思想性等因素,根據專(zhuān)家學(xué)者的注釋對《論語(yǔ)》進(jìn)行的闡釋。在沈友友看來(lái),中國典籍需要結合外國讀者的實(shí)際認知來(lái)闡釋?zhuān)@是他們能夠深入了解中國思想文化的基礎。

              沈友友于2013年開(kāi)始定居澳門(mén),此后時(shí)常在中國各地旅行或參加活動(dòng)。2022年10月,受北京語(yǔ)言大學(xué)世界漢學(xué)中心之邀,沈友友參加了在浙江舉辦的“漢學(xué)青年學(xué)者研習營(yíng)”,并訪(fǎng)問(wèn)了魯迅的故鄉紹興。當時(shí),他剛好在翻譯魯迅的短篇小說(shuō)集《吶喊》,這讓他有機會(huì )更加深入地了解作品的創(chuàng )作背景。他的作品《吶喊演繹——一個(gè)戲劇化的翻譯》將在巴西出版,他希望以此為起點(diǎn),向更多葡語(yǔ)讀者介紹中國現當代文學(xué)作品。

              近年來(lái),中巴兩國各領(lǐng)域交流合作取得諸多進(jìn)展,沈友友通過(guò)譯著(zhù)等文化形式參與其中,對此深有感觸。“如今,在巴西有越來(lái)越多研究中國的機構,包括學(xué)術(shù)界在內的巴西各界對中國的關(guān)注度很高。”沈友友表示,兩國民間交往發(fā)展空間廣闊,“期待兩國繼續加強人文交流,進(jìn)一步拉緊人民之間的紐帶。”

              (人民日報)

            (責編: 王東)

            版權聲明:凡注明“來(lái)源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國西藏網(wǎng)和署著(zhù)作者名,否則將追究相關(guān)法律責任。