国产成人精品a有声小说,在线观看亚洲网站,91最新地址永久入口,欧美精品国产第一区二区

            中國西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 文化

            上海故事海外“圈粉”,以文學(xué)映照呈現城市豐富表情

            發(fā)布時(shí)間:2022-02-10 16:36:00來(lái)源: 光明網(wǎng)

              記者 許旸

              新年伊始,上海作家金宇澄的長(cháng)篇小說(shuō)、茅盾文學(xué)獎獲獎作品《繁花》日文譯本,由引進(jìn)過(guò)劉慈欣《三體》的早川書(shū)房分上下兩冊同步發(fā)售,引發(fā)日本評論界熱烈反響;集聚王安憶、滕肖瀾等十位上海當代作家作品的短篇小說(shuō)集《上海故事》英文版,展示了上海人熱氣騰騰的日常生活,為海外讀者呈現了摩天大樓之外的都市人文景觀(guān);陳丹燕《外灘:影像與傳奇》德語(yǔ)版、《成為和平飯店》英文版等向世界講述上海的“建筑可閱讀”;《上海紀事:社會(huì )空間的視角》《海上凡花:上海工人新村婦女日常生活》等計劃推出外語(yǔ)語(yǔ)種,也從另一側面構建起城市生活記憶史……

              如果說(shuō),一座城市的故事有N種講法,那么立足書(shū)寫(xiě)上海的文學(xué)表達,可以說(shuō)是傳遞多元觀(guān)察視角的個(gè)性化“城市手稿”。當更多著(zhù)作涌入國際主流出版發(fā)行渠道、亮相全球書(shū)架,上海的歷史底蘊和時(shí)代故事,正跨越文化隔閡,構建起相對完整的信息和情感場(chǎng)域,助力海外讀者更為全面地認識上海。由此,更感性、多面的當代中國都市“人格”,更豐富、鮮活的城市表情,通過(guò)綿密文字和專(zhuān)業(yè)譯介傳遞給全世界,也匯成了上海城市軟實(shí)力的生動(dòng)注腳。

              多元書(shū)寫(xiě)交織成城市斑斕拼圖,傳遞海派文化魅力

              “上海”在日本是頗有影響力的中國都市符號,但相關(guān)文學(xué)作品卻鮮有譯介,《繁花》日語(yǔ)版無(wú)疑填補了空白。小說(shuō)描繪了20世紀60年代到90年代的上海,充分借鑒和吸收話(huà)本小說(shuō)的優(yōu)勢,展現城市的歷史記憶和文化背景,交織出了城市斑斕拼圖。資深出版人、國際版權代理人彭倫告訴記者,除了小說(shuō)本身就是現象級作品、導演王家衛拍同名影視劇“加分”之外,《繁花》多地綻放,離不開(kāi)專(zhuān)業(yè)有效的海外版權運營(yíng)、日語(yǔ)譯者和作家的密切溝通等因素。“整體上看,目前‘走出去’的挑戰在于,作家不僅需要好譯者,也要重視出版其作品的外國出版社是否專(zhuān)業(yè)、有影響力,他們的外國編輯是否真正欣賞作品的品質(zhì),愿意為之全力以赴。”

              幸運的是,《繁花》遇到了合適的土壤。《繁花》日文版譯者浦元里花為大阪經(jīng)濟大學(xué)中文系教授,碩士階段曾研究作家蕭紅《馬伯樂(lè )》,由此對上海的文化產(chǎn)生了濃厚興趣。她還翻譯過(guò)上海作家王安憶短篇小說(shuō)《弄堂里的白馬》和金宇澄散文《馬語(yǔ)》,形容“上海是我心中的精神故鄉”。面對《繁花》這樣一部語(yǔ)言風(fēng)格獨特、地域色彩鮮明的長(cháng)篇滬語(yǔ)小說(shuō),她直言,方言確實(shí)是翻譯的最大難點(diǎn)所在,但也是了解上海文化的“鑰匙”。浦元里花決意采用關(guān)西話(huà)呈現上海話(huà)的部分——關(guān)西話(huà)比標準日語(yǔ)更富有起伏,有點(diǎn)像歌曲的旋律,聽(tīng)起來(lái)更讓人覺(jué)得親切有趣。

              在日本一橋大學(xué)言語(yǔ)社會(huì )研究科學(xué)者賈海濤的觀(guān)察中,日本出版方之所以對《繁花》產(chǎn)生興趣,離不開(kāi)其中的“上海”主題。“《繁花》日文譯本的問(wèn)世,借助了日本譯介中國文學(xué)的東風(fēng)。”作為一家市場(chǎng)運營(yíng)相當成熟的出版社,早川書(shū)房在書(shū)籍裝幀、推廣發(fā)行上也凸顯了上海元素——封面上的國泰電影院、上海街景,散發(fā)濃郁的海派味道。此外,《繁花》越南語(yǔ)版由越南作家出版社出版,上市后因疫情沒(méi)有大范圍宣傳,但仍引起學(xué)界重視,不少研究生還把這本書(shū)作為畢業(yè)論文課題,體現了海外對上海日漸高漲的閱讀興趣。

              向全球展現滬上奮斗者革命者抗疫者的精神面貌,致敬為城市添彩的“人”

              “上海這座城市的開(kāi)放和包容,使其往往成為文學(xué)探索的策源地。”恰如復旦大學(xué)中文系教授金理在《上海故事》英文版序言中所說(shuō),“如果將本書(shū)比作一張城市文學(xué)地圖的話(huà),我們希望這張地圖是完整的,既指示眾所周知的城市地標,也引領(lǐng)你深入城市隱秘的腹腔內部和邊邊角角,展示上海人潛藏在日常生活罅隙里的喜怒哀樂(lè )。”

              生活的洪流里,恰是一位位平凡而不普通的奮斗者、革命者、抗疫者,為這座城市持續添彩。英國逗號出版社(Comma Press)出版的《上海故事》英文版,就著(zhù)力將城市生活的參差形態(tài)和不同個(gè)體的精神特征細膩表達出來(lái)。其中,王安憶《阿芳的燈》里,來(lái)滬務(wù)工的阿芳夫妻,從十六鋪碼頭批發(fā)水果,濃縮了勞動(dòng)者群像;滕肖瀾《星空下跳舞的女人》有滬上弄堂家長(cháng)里短的牽掛與羈絆;90后新銳王占黑《阿明的故事》將目光投向老齡化群體,滬上阿婆爺叔們在字里行間相遇……由此,全書(shū)捕捉了上海豐富的表情,賦予城市景觀(guān)生動(dòng)的“體感”。

              疫情以來(lái)持續刷屏的《查醫生援鄂日記》,完整記錄了上海第一批援鄂醫療隊68天抗疫經(jīng)歷,其英文版、日語(yǔ)版的面世也讓“DR.Zha”這個(gè)名字走進(jìn)全球更多讀者心里。美國讀者Patricia Eltinge、Greg Jones在留言中分別用“Highly rec ommended!(高度推薦)”“Very inspirational!(鼓舞人心)”等高頻詞匯描述讀后感。上海交通大學(xué)出版社人文分社副社長(cháng)趙斌瑋談到,日本最負盛名的出版機構巖波書(shū)店多年來(lái)首次從中國引進(jìn)圖書(shū)版權,該書(shū)日文版進(jìn)入當地出版業(yè)主流發(fā)行渠道,在日本多家主流實(shí)體書(shū)店、高校圖書(shū)館重點(diǎn)陳列,將中國抗疫精神帶給更多日本專(zhuān)業(yè)人士和普通民眾。巖波書(shū)店前任總編輯馬場(chǎng)公彥表示,《查醫生援鄂日記》訴說(shuō)了中國人民抗疫的心聲,也為全世界人民獻上一曲助力歌。

              紅色文化也是上海的鮮明底色,作家何建明紀實(shí)文學(xué)《革命者》禮贊上海等地革命先烈,該書(shū)俄語(yǔ)版出版上市后,有聲圖書(shū)去年在圣彼得堡電臺播出,讓更多俄羅斯讀者了解中國共產(chǎn)黨何以誕生在上海、精神源泉所在。《革命者》英語(yǔ)版目前已覆蓋北美、歐洲、拉美、澳新、亞洲地區主流銷(xiāo)售渠道,包括亞馬遜全球銷(xiāo)售網(wǎng)絡(luò )、美國巴諾書(shū)店等;西班牙語(yǔ)版也在翻譯中,預計今年出版。

              小白筆下的《封鎖》聚焦孤島時(shí)期上海,面對日軍圍捕,鴛鴦蝴蝶派小說(shuō)家最后以驚天動(dòng)地的方式完成了爆炸案結局。小白形容,上海“是一座始終在生長(cháng)的城市”,日常生活的瑣碎平淡與突如其來(lái)的戲劇性時(shí)刻發(fā)生碰撞,締造出城市傳奇。“雖然某個(gè)故事的發(fā)生地不一定在上海,但這個(gè)故事依然具有上海氣質(zhì),因為上海相信機會(huì ),這座城里人們一邊遵循著(zhù)日常生活的時(shí)間線(xiàn),一邊期待著(zhù)戲劇性時(shí)刻的來(lái)臨,相信自己能夠借此改變人生、創(chuàng )造歷史。”

            (責編: 常邦麗)

            版權聲明:凡注明“來(lái)源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國西藏網(wǎng)和署著(zhù)作者名,否則將追究相關(guān)法律責任。