国产成人精品a有声小说,在线观看亚洲网站,91最新地址永久入口,欧美精品国产第一区二区

            中國西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 文化

            史金波與西夏學(xué)

            發(fā)布時(shí)間:2022-06-13 11:25:00來(lái)源: 光明網(wǎng)-《光明日報》

              【大家】

              作者:和智(北京大學(xué)歷史學(xué)系博雅博士后)

              學(xué)人小傳

              史金波,1940年生,河北高碑店人。西夏學(xué)家,中國社會(huì )科學(xué)院學(xué)部委員。1962年畢業(yè)于中央民族學(xué)院語(yǔ)文系,1966年中國科學(xué)院民族研究所西夏文專(zhuān)業(yè)研究生畢業(yè)后留所。現為中國社會(huì )科學(xué)院西夏文化研究中心主任、中國社會(huì )科學(xué)院民族學(xué)與人類(lèi)學(xué)研究所研究員。曾任中國社會(huì )科學(xué)院民族學(xué)與人類(lèi)學(xué)研究所副所長(cháng)、中國民族古文字研究會(huì )會(huì )長(cháng)、中國民族史學(xué)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng)等。著(zhù)有《西夏社會(huì )》《西夏文教程》《西夏經(jīng)濟文書(shū)研究》等。

              以黨項族為主體民族的西夏(1038年—1227年),前期與北宋、遼朝對峙,后期與南宋、金朝鼎足,是中國歷史上一個(gè)重要王朝。由于歷史記載缺乏,西夏的很多社會(huì )歷史不為人所知,一度被稱(chēng)為“神秘的西夏”。

              20世紀初,大量西夏文文獻在黑水城遺址(今屬內蒙古額濟納旗)被發(fā)現,西夏學(xué)研究從此開(kāi)啟。史金波先生從1962年開(kāi)始研習西夏文史,至今已整整60年。

              陳寅恪先生認為“一代之學(xué)術(shù),必有其新材料與新問(wèn)題”。史金波先生正是在一代學(xué)術(shù)發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期,使用新材料,研究新問(wèn)題,開(kāi)拓新領(lǐng)域,引領(lǐng)了一個(gè)時(shí)代的中國西夏學(xué)研究。

              啃下一個(gè)個(gè)硬骨頭

              無(wú)論翻譯文獻還是做研究,史先生從不走捷徑,從不撿容易出成果的題目做,他總是選擇那些最重要、學(xué)術(shù)界最需要的題目,抓住要害,啃硬骨頭。

              要讀懂西夏文獻,先得認識西夏文。明清以后,隨著(zhù)黨項族的消失,記錄黨項語(yǔ)言的西夏文成為無(wú)人使用、無(wú)人可識的“死文字”。西夏文韻書(shū)《文海》對所收每一個(gè)西夏字的形、音、義都有詳備注釋?zhuān)瑢ρ芯课飨恼Z(yǔ)言、文字有特殊價(jià)值。同時(shí),《文海》對字義的解釋涉及西夏社會(huì )的方方面面,也是西夏社會(huì )歷史研究的基礎性資料。

              1969年,蘇聯(lián)學(xué)者翻譯出版了俄譯本《文海》,但這個(gè)譯本存在諸多不妥之處。1975年,史先生在中科院圖書(shū)館看到俄譯本《文海》,隨即利用此書(shū)所附的影印西夏文刻本《文海》開(kāi)始重新釋讀這部韻書(shū)。那時(shí),學(xué)界能釋讀的西夏字只有2000個(gè)左右,史先生起初的翻譯工作非常艱難。經(jīng)過(guò)幾年摸索,他獨自完成了譯文初稿。后來(lái),白濱、黃振華兩位先生加入翻譯工作。他們將譯稿油印了30份,按條裁剪,作成數萬(wàn)張卡片,以字系條,分字排列,編制出了索引,再通過(guò)這個(gè)索引,查到每一西夏字在《文海》中出現的次數,由此推定每個(gè)字的字形和字義。經(jīng)過(guò)不斷校對、修改,1983年,《文海研究》出版。該書(shū)的出版大大提高了西夏文字釋讀率,確定了5000個(gè)西夏文的字音、字義,對西夏文獻的解讀起到關(guān)鍵推動(dòng)作用,成為西夏研究的一個(gè)重要里程碑。

              研究西夏文字的構造規律是西夏學(xué)的重要課題之一。在沒(méi)有見(jiàn)到《文海》以前,包括史先生本人在內的很多研究者,主要從“偏旁”入手分析西夏字,然而這種方法無(wú)法反映西夏文字構造的本質(zhì)。譯釋《文海》,使得史先生對西夏文字的結構有了全新認識。他對《文海》數千個(gè)西夏字進(jìn)行分析,歸納出60多種西夏文字構成方法,在此基礎上總結出西夏文字的構造基本為“合成法”,并擬建出西夏文字構造體系。這一新的西夏文字構造體系,使西夏文字構造得到合理詮釋?zhuān)趪鴥韧馕飨奈淖盅芯款I(lǐng)域產(chǎn)生了重要影響。

              西夏文是死文字,沒(méi)有活的語(yǔ)言材料,即使我們知道每個(gè)西夏字的意思,如果不懂得西夏語(yǔ)語(yǔ)法的話(huà),仍然不能翻譯出清晰的句子。掌握西夏語(yǔ)語(yǔ)法就成了翻譯西夏文文獻,尤其是翻譯沒(méi)有漢文可供對照的西夏文文獻所必須具備的條件。比如,西夏語(yǔ)中有多個(gè)存在動(dòng)詞,在閱讀西夏文文獻時(shí),如果對這些存在動(dòng)詞的類(lèi)別和用法沒(méi)有足夠的認識,則很難準確翻譯原文。史先生在研究中發(fā)現,在西夏語(yǔ)中,不同的事物、現象,不同形式的存在,分別用不同的存在動(dòng)詞表示,其間有比較嚴格的界限。他于1983年發(fā)表《西夏語(yǔ)的存在動(dòng)詞》,首次系統論述了西夏語(yǔ)存在動(dòng)詞的類(lèi)別、用法和特點(diǎn),使這一過(guò)去看起來(lái)雜亂無(wú)章、難以理解的語(yǔ)法現象得到合理解釋。

              西夏法典《天盛律令》內容涉及西夏社會(huì )各個(gè)方面,是研究西夏社會(huì )歷史重要的第一手資料,也是目前所見(jiàn)翻譯難度最大的西夏文世俗文獻。1987年至1989年,蘇聯(lián)西夏學(xué)家克恰諾夫將《天盛律令》翻譯為俄語(yǔ),出版了《天盛改舊新定律令(1149—1169)》,同時(shí)刊布《天盛律令》原件照片。史先生組織團隊重新釋讀原書(shū)。他們經(jīng)過(guò)5年集中攻關(guān),反復推敲,至1994年,史金波、聶鴻音、白濱將全部西夏文原件漢譯,出版了《西夏天盛律令》,2000年又出版了修訂譯注本《天盛改舊新定律令》。該譯本是西夏文文獻漢譯的代表作,全面揭開(kāi)了西夏社會(huì )面貌,使西夏的法律、制度、職官、經(jīng)濟、軍事、文化、民俗、宗教等面貌呈現于世,為揭開(kāi)神秘西夏的面紗起到了關(guān)鍵作用。雖然該譯本存在一些錯漏和未解決的問(wèn)題,但譯文的大部分內容、諸多方面至今仍難以逾越,有力推動(dòng)了西夏研究。在翻譯文獻的同時(shí),史先生還利用《天盛律令》里的材料,首次對西夏的職官制度作了較系統論述。

              西夏文草書(shū)是西夏研究的難點(diǎn),也是學(xué)術(shù)制高點(diǎn)。1908年、1909年,俄國人科茲洛夫率領(lǐng)考察隊在黑水城遺址發(fā)現的大批西夏文獻,現藏俄羅斯科學(xué)院東方文獻研究所。史先生曾數次赴俄羅斯整理西夏文獻,在未整理、登錄的110盒俄藏西夏文獻中意外發(fā)現一批西夏文社會(huì )文書(shū)。這1500件社會(huì )文書(shū),包括戶(hù)籍、賬冊、契約、軍籍、軍抄帳、告牒、書(shū)信等,多由西夏文草書(shū)寫(xiě)成,釋讀十分困難。經(jīng)過(guò)近20年努力,史先生初步破譯了西夏文草書(shū),整理了《俄藏黑水城文獻》第12至14冊西夏文社會(huì )文書(shū)目錄,出版了《西夏社會(huì )》《西夏經(jīng)濟文書(shū)研究》《西夏軍事文書(shū)研究》等專(zhuān)著(zhù),為西夏社會(huì )、經(jīng)濟、軍事?tīng)顩r提供了大量原始資料,彌補了西夏缺乏正史《食貨志》《兵志》之類(lèi)的史料,催生了西夏社會(huì )文書(shū)學(xué)。西夏文書(shū)不僅對西夏學(xué)研究具有重要意義,其中一些文書(shū)在中國古代史上也是獨特或稀見(jiàn)的珍品,為中國史學(xué)提供了新的資料。

              在譯釋西夏社會(huì )文書(shū)的基礎上,史先生從多層次、多角度透視西夏社會(huì )經(jīng)濟。他撰寫(xiě)的《西夏經(jīng)濟文書(shū)研究》一書(shū),首次用西夏經(jīng)濟文書(shū)系統研究西夏社會(huì )經(jīng)濟,該書(shū)“結語(yǔ)”部分描述了西夏黑水城地區經(jīng)濟生活的鮮活場(chǎng)景,再現了西夏晚期社會(huì )經(jīng)濟面貌:

              800年前在黑水城一帶的西夏農民生活在黑水河畔,這里居住著(zhù)番族(黨項族)、漢族、羌族(藏族)、回鶻、契丹人,甚至還有遠道而來(lái)的大食人。他們耕種著(zhù)水澆地,種植著(zhù)麥、谷、大麥、糜、秫、豆類(lèi)等;他們居住在自己耕地的房院中,養畜著(zhù)馬、牛、駱駝、羊等家畜,過(guò)著(zhù)半農半牧的生活。穿著(zhù)不同民族服飾的人,絡(luò )繹往來(lái),隨處可見(jiàn)。一般人穿著(zhù)番布和漢布做的衣服,有錢(qián)人則有絹帛可穿。當地農民耕地不少,春種秋收。他們要向政府繳納耕地租稅,計量小監在收糧庫門(mén)口收租糧,旁邊有檢視官員監察;收完租糧要付給繳糧農民收據。此外農民還要負擔役工、繳納草捆,特別是還要繳納數量不菲的人頭稅,種水澆地要繳納耕地水稅。秋收以后,農民完糧納稅,車(chē)載畜馱,來(lái)往于途。農民平時(shí)尚可溫飽,但一遇荒旱便食糧緊缺。特別是貧困農民在青黃不接的春季,因乏食,一些貧困人家不得不以高利貸借糧,利率超過(guò)五分,甚至達到倍利;有的不得不出賣(mài)自己的土地或牲畜,以換取度日口糧,走上更加貧困的道路。當地的地主和寺廟則乘機盤(pán)剝,大肆兼并土地。在寺廟中貸糧、賣(mài)地、租地、賣(mài)牲畜、租牲畜的農民等候著(zhù)書(shū)寫(xiě)契約,準備在契約的當事人或證人下無(wú)奈畫(huà)押。更有甚者,其最底層的奴隸、半奴隸狀態(tài)的使軍、奴仆無(wú)人身自由,被主人像牲畜一樣買(mǎi)賣(mài),孤苦無(wú)告。這里往往是以物易物進(jìn)行交易,也使用鐵錢(qián)和銅錢(qián),金、銀也是流通的貨幣。交易之后有買(mǎi)賣(mài)稅院的官吏收繳買(mǎi)賣(mài)稅,登記鈐印。這里基層有里甲組織,與軍事組織溜抄相結合。漢族地區民間互助的社邑組織也在這里存在,被稱(chēng)作“眾會(huì )”。家有疾病、喪事,會(huì )眾帶來(lái)糧食前來(lái)慰問(wèn)。這里一直到西夏末期都處于西夏政府有效管轄之下,形成了數量可觀(guān)的官、私文書(shū)。熟悉西夏文的先生忙著(zhù)書(shū)寫(xiě)各種文據……

              《西夏經(jīng)濟文書(shū)研究》英文版于2021年由荷蘭博睿(Brill)出版社出版,這是中國的西夏經(jīng)濟研究首次進(jìn)入國際視野。

              三十載整理珍稀文獻

              文獻資料是學(xué)術(shù)研究的基礎。長(cháng)期以來(lái),資料匱乏是西夏研究的主要瓶頸。俄藏黑水城文獻數量巨大,其中絕大多數是西夏文文獻,有8000多個(gè)編號,約20萬(wàn)面,學(xué)術(shù)價(jià)值極高,但過(guò)去刊布的文獻極少,很多重要文獻長(cháng)期不為人所知。中國學(xué)者迫切希望出版這批文獻,以改變西夏學(xué)資料匱乏的困境。經(jīng)過(guò)多方努力,1993年,中國社科院民族所、上海古籍出版社與俄羅斯科學(xué)院東方學(xué)研究所圣彼得堡分所達成協(xié)議,出版該所所藏黑水城出土的全部西夏文、漢文以及其他民族文字文獻。

              為及早公布資料,完成合作出版西夏文獻的任務(wù),史先生率隊于1993年、1994年、1997年、2000年四次到俄羅斯工作。他們早晨帶著(zhù)午飯開(kāi)始工作,一直到中午12點(diǎn),匆匆吃完干糧,馬上又接著(zhù)忙碌,直到傍晚才回到住處,晚上還要核對當天拍攝的膠卷。面對高強度的工作,他們始終保持熱情,兢兢業(yè)業(yè),不耽誤一個(gè)工作日。由于飲食條件差,長(cháng)期吃干冷食品,第二次回國后,史先生患上了慢性萎縮性胃炎,至今難以治愈,但因工作需要,他后又兩次赴俄工作。

              西夏文草書(shū)書(shū)寫(xiě)因人而異,識別難度大,整理這些文書(shū),既需要學(xué)術(shù)能力,又需要十足的勇氣。自1997年發(fā)現西夏文社會(huì )文書(shū)后,史先生就決定去識讀它們,為出版這些社會(huì )文書(shū)做定題工作。

              破解一件西夏文草書(shū),不能一蹴而就,而是要反反復復地識認、揣度,很多文書(shū)要琢磨數十遍甚至上百遍。無(wú)論工作多忙,史先生都要擠出時(shí)間譯釋這些文書(shū)。即使出門(mén)在外,不管是在公交車(chē)、地鐵上,還是在候機室、飛機座艙內,他都會(huì )拿出西夏文文書(shū)來(lái)識讀。經(jīng)過(guò)6年摸索,2003年,他整理出一份初稿,但自己不滿(mǎn)意,希望再花些時(shí)間盡量把整理、定題的工作做得更好些。然而,這就不得不推遲《俄藏黑水城文獻》的出版,他壓力很大。史先生給上海古籍出版社編審蔣維崧寫(xiě)信商量:“這批西夏文文書(shū)少部分比較完整,絕大多數是殘卷,往往無(wú)頭無(wú)尾,很多只是殘頁(yè)或殘片。這給定題帶來(lái)很大困難。”“這批文書(shū)數量很大,且基本上沒(méi)有整理基礎。不似漢文文獻有孟列夫的目錄,其他西夏文文獻有克恰諾夫等人的目錄。”“當我經(jīng)過(guò)幾番修改,把這個(gè)初稿完成時(shí),我的心情并不輕松。你們會(huì )看到,這個(gè)目錄是比較粗糙的,甚至是不成熟的。”“西夏文草書(shū)的難度、基礎的薄弱、文書(shū)的殘損、數量的巨大,與我們的工作時(shí)間差距太大。”“我和你們一樣,希望這套書(shū)的漢文部分和西夏世俗部分盡早完成,然而我也深知你們和我一樣,希望它完成得很好,能夠符合學(xué)術(shù)規范,為學(xué)術(shù)界提供經(jīng)過(guò)科學(xué)編輯的資料。盡管我也參考了不少漢文社會(huì )文書(shū),特別是唐、宋時(shí)期的文書(shū),但由于草書(shū)的未能盡解,在文書(shū)的分類(lèi)上一些文書(shū)仍沒(méi)有很大的把握,在定題方面還不能說(shuō)很規范、很準確、很細致。我想根據這兩年進(jìn)展的情況,如果假以時(shí)日,再花一兩年時(shí)間,西夏文草書(shū)會(huì )有更大的進(jìn)展,可能會(huì )拿出一份比較滿(mǎn)意的目錄來(lái)。”他鄭重建議上海古籍出版社推遲這3冊西夏文社會(huì )文書(shū)的出版,率先出版較容易編輯的佛經(jīng)部分。

              《俄藏黑水城文獻》的出版計劃是依據俄羅斯專(zhuān)家登錄的目錄制定的,原計劃第1至6冊為漢文文獻,7至11冊為西夏文世俗文獻,從第12冊開(kāi)始出版西夏文佛教文獻。西夏文社會(huì )文書(shū)的發(fā)現打亂了原出版計劃。發(fā)現這批西夏文社會(huì )文書(shū)時(shí),第11冊已經(jīng)出版,出版社因此改變了出版計劃,增加3冊,將這些社會(huì )文書(shū)放在第12—14冊出版,第15冊以后再出版西夏文佛教文獻。上海古籍出版社同意暫緩出版這3冊西夏文世俗文獻,不過(guò)沒(méi)有同意先出佛教文獻的提議。2005年,史先生提交了《俄藏黑水城文獻》第12—14冊社會(huì )文書(shū)部分的定題目錄。盡管其中仍有部分殘頁(yè)難以定題,已定題的仍有進(jìn)一步推敲的余地,但比起初稿有了很大改進(jìn)。《俄藏黑水城文獻》于1999年出版第11冊,2006年出版第12冊,中間停滯7年。2007年出版第13冊,2011年出版第14冊,中間又停滯4年。西夏文社會(huì )文書(shū)編輯的復雜過(guò)程,沒(méi)有參與其中的人是很難理解的,因此外界產(chǎn)生了不少誤解。

              現在,史金波、魏同賢、克恰諾夫主編的《俄藏黑水城文獻》已出版到第31冊,只剩下最后2冊尚未完成。這批古籍基本涵蓋了流失到俄國的全部黑水城文獻,為西夏研究提供了大量重要資料,使西夏研究形勢得到根本改觀(guān),為西夏學(xué)開(kāi)辟了廣闊前景,有力推動(dòng)了西夏學(xué)和相關(guān)學(xué)科的發(fā)展。近些年西夏研究的重要成果和主要突破,多與這批文獻有關(guān)。

              俄藏黑水城文獻的出版至今已持續近30年,真可謂曠日持久。30年間,上海古籍出版社換了4屆領(lǐng)導,《俄藏黑水城文獻》的兩位主編克恰諾夫、魏同賢先后去世,史先生從中年到了耄耋之年。

              把學(xué)術(shù)當成生命

              除了讀書(shū)、工作,史先生沒(méi)有其他愛(ài)好。學(xué)術(shù)之于史先生,是興趣所在,是情感所系,他已經(jīng)把學(xué)術(shù)和自己的生命融為一體。

              他常說(shuō),一個(gè)人如果抓緊時(shí)間,一天可以工作十個(gè)小時(shí),休息日也可以工作。假若另一個(gè)人每天工作五六個(gè)小時(shí),一輩子下來(lái)就差了半輩子工作時(shí)間,兩相比較,在業(yè)務(wù)上可能會(huì )逐漸拉開(kāi)很大距離。因此,史先生格外珍惜時(shí)間。他的生活中,沒(méi)有周末,沒(méi)有假期,也沒(méi)有春節,每天伏案工作八至十小時(shí),一年365天,天天如此,數十年如一日。如果哪一天沒(méi)有新進(jìn)展、新收獲,他就會(huì )自責,就感到不安。

              20世紀60年代讀研究生時(shí),史先生在導師王靜如先生指導下,從抄寫(xiě)《番漢合時(shí)掌中珠》入手,記西夏字的形、音、義,研究西夏語(yǔ)語(yǔ)法,翻譯西夏文文獻。第一學(xué)期,他就熟記書(shū)中1000多個(gè)西夏字,完成論文《從〈番漢合時(shí)掌中珠〉看西夏文語(yǔ)法》,并能翻譯一些簡(jiǎn)單的西夏文,有時(shí)還能找出一些規律,漸漸接近國內最好水平。1964年,史先生參加敦煌西夏洞窟考察,負責抄錄、翻譯莫高窟和榆林窟中的西夏文題記。那時(shí),敦煌文物研究所的工作、生活條件很差,洞窟的護欄尚未完全修好,每天爬上爬下很不方便。他們喝的是敦煌莫高窟下流淌的黨河水,堿性很大,喝了容易腹瀉。加上敦煌氣候干燥,在那里工作的3個(gè)月,史先生經(jīng)常拉肚子、流鼻血。但能夠到敦煌工作,他的第一感覺(jué)是興奮和幸運,從未以之為苦。

              即使在“文革”期間,史先生也沒(méi)有丟下自己的學(xué)問(wèn)。1970年,他被下放到河南干校勞動(dòng)。第二年,他乘探親之機,將《國立北平圖書(shū)館館刊·西夏文專(zhuān)號》和《辭源》帶到干校,每晚在二層床上落下蚊帳,躲在里面學(xué)習。1972年回京后,他一面查找、學(xué)習蘇聯(lián)和日本專(zhuān)家出版的西夏研究著(zhù)作,一面抄錄資料,制作了幾萬(wàn)張資料卡片,編輯西夏文字典。他又在北京圖書(shū)館(今國家圖書(shū)館)系統閱讀、整理了該館所藏100余部西夏文文獻。1974年,他的第一篇考釋西夏文文獻的論文在《考古》雜志上發(fā)表。1976年,他與白濱先生到西夏故地調查,收獲頗豐,還在酒泉發(fā)現了西夏后裔鐫刻的《大元肅州路也可達魯花赤世襲之碑》。

              史先生熱愛(ài)自己的工作,對待學(xué)術(shù)活動(dòng)也很認真。他有一個(gè)習慣,每次參加會(huì )議,都要盡量看完會(huì )議論文集。即使年紀大了,從事西夏學(xué)的學(xué)者多了、會(huì )議論文集變厚了,他也要讀完大部分論文。2016年9月,寧夏大學(xué)舉行一次西夏學(xué)研討會(huì ),滿(mǎn)頭白發(fā)的史先生不僅全程參與了為期兩天的會(huì )議,點(diǎn)評了部分論文,做了會(huì )議總結,還抽空給寧夏大學(xué)人文學(xué)院師生做了一場(chǎng)學(xué)術(shù)報告,與會(huì )學(xué)者無(wú)不為史先生的勤奮、認真、執著(zhù)而動(dòng)容。

              從發(fā)現西夏文社會(huì )文書(shū)開(kāi)始,史先生的學(xué)術(shù)重心發(fā)生了轉向,近20多年始終將解讀和研究西夏文社會(huì )文書(shū)作為主業(yè)。他不僅對西夏文社會(huì )文書(shū)產(chǎn)生濃厚興趣,還與之建立了深厚感情,他曾動(dòng)情地說(shuō):“我對這些社會(huì )文書(shū)有濃厚的興趣,沒(méi)有絲毫的厭倦情緒。”“面對被鉛筆、圓珠筆寫(xiě)畫(huà)得凌亂、模糊,翻閱得發(fā)舊、泛黃的西夏文經(jīng)濟文書(shū)復印件或照片,感慨良多。我在它們身上傾注了十多年的心血,它們就像我養育了多年的孩子,不知被我撫摸過(guò)多少次,我感到十分親切。”

              填補西夏歷史研究空白、恢復西夏社會(huì )歷史真實(shí)面目,史先生將此作為自己義不容辭的責任。

            (責編: 常邦麗)

            版權聲明:凡注明“來(lái)源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國西藏網(wǎng)和署著(zhù)作者名,否則將追究相關(guān)法律責任。