国产成人精品a有声小说,在线观看亚洲网站,91最新地址永久入口,欧美精品国产第一区二区

            中國西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 文化

            巴西漢學(xué)家喬治·西內迪諾:越深入中國文化越感到幸福

            發(fā)布時(shí)間:2022-12-22 14:48:00來(lái)源: 人民日報海外版

              巴西漢學(xué)家喬治·西內迪諾——越深入中國文化越感到幸福(海客話(huà)中國)

              彈指一揮間,喬治·西內迪諾遠渡重洋從巴西來(lái)到中國旅居,已達17年之久。他將自己漫長(cháng)的中國文化探索之旅,視為自我思想與人生的重構,是朝有著(zhù)“異國情調”的中國的深拓。對他來(lái)說(shuō),鉆研中國語(yǔ)言文化愈持久深入,愈因沉迷其中而倍感幸福。

              漫漫中國文化求索路其修遠兮

              今年,西內迪諾的《南華真經(jīng)(莊子)內篇——葡語(yǔ)解析》在巴西付梓出版。在該書(shū)的編譯過(guò)程中,他眼前時(shí)常浮現出兒時(shí)記憶中的莊子形象。他的父親雖為地道的巴西人,卻對東方文化頗感興趣,家中也不乏中國書(shū)籍,這份機緣使他在未滿(mǎn)10歲時(shí)便接觸到道家典籍與相關(guān)圖書(shū)。在親近東方文化的家庭氛圍中,他潛移默化地獲取了關(guān)于莊子的初步認識。莊子以逍遙自在的方式去理解存在和追求人生幸福的精神氣質(zhì),吸引著(zhù)少年時(shí)期的他探求心靈的自由。

              盡管如此,中國與巴西畢竟相隔甚遠。西內迪諾原以為,中國對他也許會(huì )永遠是遙不可及的神秘國度。不曾想,及至而立之年,他在巴西利亞結識了其時(shí)正在當地執教的胡續冬等一群年輕的中國人。與他們在一起感受中國音樂(lè )、電影、烹飪,使西內迪諾逐漸領(lǐng)會(huì )中國式的行為準則和思維方式,親眼見(jiàn)證和體悟到中國和諧人際關(guān)系的力量,留下了難以忘卻的記憶。自此,他獲得了自己鐘愛(ài)并樂(lè )于頻繁使用的中文名字——沈友友。

              其后,他與一次短期的中國文化之旅不期而遇。2005年,他參加了為期兩周的中國文化實(shí)地考察課程。在甘肅,參觀(guān)了夏河縣的藏傳佛教格魯派寺院拉卜楞寺和蘭州的西關(guān)清真寺;在福建,登上了泉州的清源山,觀(guān)瞻了老子像和弘一大師的舍利子;在北京,游覽了胡同里弄和老房子,造訪(fǎng)了道教圣地白云觀(guān),欣賞到道教音樂(lè )和道侶們踩著(zhù)踏罡步斗的身姿。這些都令他甚為震撼,對中國文化更為癡迷。

              這次中國之行是促發(fā)他致力于研究中國文化的重要契機。自此,他毅然決定留在中國,立志以自己全部的熱情與精力投身于學(xué)習中文、研讀中國文學(xué)經(jīng)典、探究中國文化精華。為此,他參加了中國人民大學(xué)主辦的中國佛學(xué)高級進(jìn)修班,赴北京大學(xué)攻讀中國哲學(xué)碩士學(xué)位,之后在中國人民大學(xué)獲得中國哲學(xué)博士學(xué)位。同時(shí),他也注重走出學(xué)術(shù)象牙塔,到中國各地了解風(fēng)土人情和當下生活狀況。他還善于以中國傳統文化的民間傳承者為師,悉心學(xué)習佛家、道家、中醫和書(shū)畫(huà)文化。在中華優(yōu)秀傳統文化、民俗民間文化的深厚沃土中,他兼收并蓄、博采眾長(cháng)而終有所成。

              用中葡雙語(yǔ)闡釋中華典籍

              如今,西內迪諾已然成為葡語(yǔ)世界首屈一指的漢學(xué)家。他成功跨越了中葡兩種文化和語(yǔ)言之間的障礙,從原文入手翻譯中國傳統文化經(jīng)典,嫻熟自如地使用中葡雙語(yǔ)闡釋中國傳統文化經(jīng)典,堪稱(chēng)是中國傳統文化經(jīng)典的葡語(yǔ)杰出擺渡者。

              他深入探究中華傳統美學(xué)與文藝等問(wèn)題,從具體文學(xué)典籍與文論經(jīng)典入手,刊發(fā)了《殊途同歸:古代文藝論與經(jīng)典傳統》《中國古代的音樂(lè )藝術(shù):一種思路》《自我表現與自由的可行性:竹林七賢的實(shí)例》等多篇文章。同時(shí),他還立足自身的跨中葡雙語(yǔ)實(shí)踐,針對中國文化經(jīng)典葡譯過(guò)程中的難題,發(fā)表了《毛詩(shī)〈大序〉翻譯與闡釋》《〈漢書(shū)藝文志〉諸序譯評》《陸機〈文賦論〉:葡譯及初步的探討》等文。

              在西內迪諾看來(lái),只有回歸到中國傳統文化經(jīng)典的原語(yǔ)境中,方可對其予以深入理解,也才能更好地將這些典籍譯為葡文。為此,他系統學(xué)習了漢字古音知識,掌握了古代漢語(yǔ)與現代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規律差別,繼而研讀多部中國傳統文化經(jīng)典文本,并深入了解其生成的社會(huì )文化背景、闡釋與傳播歷程。

              自2012 年至今,他經(jīng)過(guò)10年磨礪,已在巴西、葡萄牙等國相繼出版了《論語(yǔ)——葡語(yǔ)解義》《老子道德經(jīng)河上公注——葡語(yǔ)通釋》等多部中華典籍編譯本。

              西內迪諾的《論語(yǔ)——葡語(yǔ)解義》注重遵循古代漢語(yǔ)原文的用詞、語(yǔ)法、風(fēng)格規律進(jìn)行譯介,采用通俗流暢的葡語(yǔ)評介孔子的生平和思想世界。這是首部由古代漢語(yǔ)直譯為葡語(yǔ)的中國文化經(jīng)典,也是迄今唯一一部附帶詳盡解讀的《論語(yǔ)》葡譯本,為葡語(yǔ)讀者提供對《論語(yǔ)》原文最“原汁原味”的閱讀體驗和最貼近中國思想傳統的解讀感悟。

              《老子道德經(jīng)河上公注——葡語(yǔ)通釋》恪守“一個(gè)字,一個(gè)意思”的譯介原則,不僅開(kāi)辟了將《道德經(jīng)》從古代漢語(yǔ)直譯為葡語(yǔ)之先河,而且還是葡語(yǔ)世界首個(gè)翻譯并研究河上公注釋的譯本。該書(shū)引導葡語(yǔ)讀者體悟《道德經(jīng)》的深邃玄妙和廣博精微,進(jìn)而助益其理解該典籍在中國早期思想史上的重要地位。

              由他編譯出版的《論語(yǔ)》《道德經(jīng)》葡語(yǔ)版本都是有著(zhù)600多頁(yè)的“大塊頭”,但卻在葡語(yǔ)世界深得讀者青睞。這得益于他憑借自身厚重積淀,圍繞儒家、道家文化展現中華文化輝煌歷史的出色譯介工作。

              期待中國文化更好走進(jìn)葡語(yǔ)世界

              葡語(yǔ)世界長(cháng)期深受西方文化影響,理解與接受中國文化對其而言并不容易。同時(shí),由于大多數巴西漢學(xué)家不懂中文,他們譯介中國文化通常需要借助其他語(yǔ)種的轉譯資料,這難免造成中國文化在葡語(yǔ)國家傳播中的衰減和失真。盡管如此,西內迪諾仍對中國文化在葡語(yǔ)世界的傳播前景持積極態(tài)度。他認為,讓操葡語(yǔ)者直接接觸中國文化思想并非上策,而是應先盡可能為他們提供基礎的中文訓練,如此可更為便捷地引導其逐漸了解中國語(yǔ)言所倚重的文化根基。

              言及中巴文化交流,他認為兩國之間的文化互動(dòng)前路光明。在他看來(lái),目前巴西在中國語(yǔ)言教學(xué)與文化推廣等層面漸有成效,已有近10所孔子學(xué)院。此外他還多次建言獻策,呼吁中國方面能為對中國文化有興趣的巴西大學(xué)生特別是研究生,提供到中國留學(xué)讀研的便利條件和獎學(xué)金支持,從而培養更多掌握中文的漢學(xué)專(zhuān)家,以發(fā)揮他們在葡語(yǔ)世界里的中國文化使者作用。

              推動(dòng)中國文化更為深入地走進(jìn)葡語(yǔ)世界,是西內迪諾始終追尋的目標。他提出,應先精準把握普通巴西民眾對中國文化的興趣所在,有的放矢地予以推廣。比如,太極拳等武術(shù)項目較為契合喜愛(ài)體育運動(dòng)的巴西民眾的需求;當代中國電影在國際影壇聲譽(yù)日隆,在巴西也形成了日益壯大的觀(guān)眾群體。值得注意的是,中國傳統典籍憑借多元且豐厚的文化蘊涵,延拓了葡語(yǔ)民眾的精神層面,近年來(lái)相關(guān)受眾激增。由此,他建議不妨以這些為切入點(diǎn),由淺入深、從俗到雅逐漸推動(dòng)中國文化在葡語(yǔ)世界落地生根。

              中國文化博大精深且獨具特色,必將給葡語(yǔ)世界帶去富于啟示意義的文化體驗與思想碰撞。對此,西內迪諾充滿(mǎn)期許。他堅信,以和合包容思想為內核的中國文化,在建構人類(lèi)命運共同體的過(guò)程中,定能更深更遠地走進(jìn)葡語(yǔ)世界,并在持續對話(huà)中形成不可估量的影響。(作者系北京語(yǔ)言大學(xué)“一帶一路”研究院副教授)

              (來(lái)源:人民日報海外版 2022年12月21日 第 07 版)

            (責編:常邦麗)

            版權聲明:凡注明“來(lái)源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國西藏網(wǎng)和署著(zhù)作者名,否則將追究相關(guān)法律責任。