国产成人精品a有声小说,在线观看亚洲网站,91最新地址永久入口,欧美精品国产第一区二区

            中國西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 文化

            他將《紅樓夢(mèng)》帶進(jìn)西語(yǔ)世界

            發(fā)布時(shí)間:2022-04-02 10:50:00來(lái)源: 光明網(wǎng)-《光明日報》

              【新聞人物】

              他將《紅樓夢(mèng)》帶進(jìn)西語(yǔ)世界

              ——記翻譯文化終身成就獎獲得者、北京大學(xué)原西方語(yǔ)言文學(xué)系主任趙振江

              光明日報北京4月1日電 光明日報記者 計亞男

              1995年9月,北京大學(xué)新生報到時(shí)節。

              這段時(shí)間,可以看到一個(gè)身穿短袖圓領(lǐng)衫、年過(guò)半百的老師,騎著(zhù)平板三輪車(chē),來(lái)回穿梭在暑氣尚未消退的美麗校園,幫著(zhù)西語(yǔ)系新生拉行李。一些新生看見(jiàn)了還招呼他:“哎,老師傅,幫我們也拉一車(chē)!”

              當年的這位騎三輪車(chē)的師傅,正是今天由中國翻譯協(xié)會(huì )頒發(fā)的翻譯文化終身成就獎獲得者、時(shí)任北京大學(xué)西方語(yǔ)言文學(xué)系主任趙振江教授。

              他是我國著(zhù)名的西班牙語(yǔ)資深翻譯家,在西班牙、秘魯、智利、阿根廷等西班牙語(yǔ)國家多次獲得過(guò)騎士勛章,在我國詩(shī)歌界和西班牙語(yǔ)文學(xué)界享有盛譽(yù)。

              “這兩個(gè)形象,看似完全不一樣,但在我心目中,是合二為一的。這就是我們的趙老師,既在聚光燈下,拿過(guò)許多國際國內榮譽(yù)大獎,在整個(gè)詩(shī)歌翻譯界享有極高聲譽(yù);同時(shí),在生活中,又是那么平易近人,是一位可愛(ài)可親的師長(cháng)。”現任北京大學(xué)西葡語(yǔ)系主任范曄副教授如是說(shuō)。

              “這些都是小事”

              我在此放聲歌唱,

              伴隨著(zhù)琴聲悠揚。

              一個(gè)人夜不能寐,

              因為有莫大悲傷。

              像一只離群孤鳥(niǎo),

              借歌聲以慰凄涼。

              (阿根廷史詩(shī)《馬丁·菲耶羅》開(kāi)篇,作者何塞·埃爾南德斯,詩(shī)人、記者、政治家,1834—1886;趙振江譯)

              出生于1940年的趙振江,是北京市順義區高麗營(yíng)鎮西馬各莊村人,現在的首都機場(chǎng)北線(xiàn)就從村南穿過(guò)。

              他的家鄉在1948年就解放了,那年他8歲。那時(shí)村里沒(méi)有小學(xué),整個(gè)順義縣也沒(méi)有一所中學(xué)。

              “如果沒(méi)有共產(chǎn)黨,沒(méi)有新中國,我只能像當年所有的農家子弟,‘面朝黃土背朝天’,要么像父親那樣,從小去當學(xué)徒,沒(méi)有別的出路。”趙振江由衷地說(shuō)。

              1958年,他在牛欄山中學(xué)上高中時(shí)加入了中國共產(chǎn)黨,那年他18歲。

              1959年,他考入北京大學(xué)西語(yǔ)系學(xué)法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)。1960年,由于古巴革命成功,西語(yǔ)系決定從法語(yǔ)班抽出三名學(xué)生改學(xué)西班牙語(yǔ),將來(lái)留校任教,其中就有趙振江,他在學(xué)了一年半法語(yǔ)以后,成為北京大學(xué)第一屆西班牙語(yǔ)學(xué)生。

              1979至1981年間,趙振江被教育部選送到墨西哥進(jìn)修西班牙語(yǔ)言文學(xué),并被指定為學(xué)委會(huì )主任兼黨支部書(shū)記,負責20多位留學(xué)生和進(jìn)修生的日常生活和黨團活動(dòng)。他十分珍惜這次出國進(jìn)修的機會(huì ),在完成學(xué)業(yè)和留學(xué)生工作之余,全文翻譯了阿根廷史詩(shī)《馬丁·菲耶羅》。當時(shí)他翻譯這部作品完全是出于愛(ài)好,從未想過(guò)要出版,譯完后就束之高閣了。

              1984年,意想不到的機會(huì )來(lái)了。

              為了紀念史詩(shī)作者何塞·埃爾南德斯誕生150周年,阿根廷文化部要舉行隆重的紀念活動(dòng)并將詩(shī)人的誕辰定為傳統文化節,同時(shí)展出各種語(yǔ)言版本的《馬丁·菲耶羅》。我國得到這一消息時(shí),只剩下4個(gè)月的時(shí)間了,在中央有關(guān)部門(mén)的大力支持下,趙振江的中文譯本《馬丁·菲耶羅》如期送到了布宜諾斯艾利斯,并受到熱烈歡迎。阿根廷《馬丁·菲耶羅》譯者協(xié)會(huì )委托我國駐阿使館文化參贊張治亞先生,給趙振江帶來(lái)了譯者證書(shū)和紀念銀幣。

              通過(guò)《馬丁·菲耶羅》,張治亞先生認識了趙振江。1987年,張治亞在西班牙任文化參贊時(shí),推薦他到格拉納達大學(xué)參與校對西班牙文版《紅樓夢(mèng)》。

              趙振江到了那里才知道,原有的譯稿不能用,要逐字逐句地修訂,和重譯差不多。但是打退堂鼓是不可能了,只好硬著(zhù)頭皮干下去。他向格拉納達大學(xué)要求,派一位文學(xué)功底過(guò)硬的人參與譯校,否則好事難成。就這樣,他先是與加西亞·桑切斯合作,后來(lái)阿麗霞·雷林克也加入他們。前后歷時(shí)18年,終于在2005年,三卷本的西班牙文版《紅樓夢(mèng)》出版了。

              趙振江是這部譯作的第一署名,但既無(wú)版權,也未得到稿酬。當年,因為在格拉納達大學(xué)的編制序列內沒(méi)有趙振江的工資預算,校方只能為他提供食宿和很少的補助津貼。在一些西班牙朋友的建議下,校長(cháng)想方設法提供了力所能及的幫助,比如安排他為大學(xué)暑期班做講座,還在圣誕節時(shí)贈送他一套八卷本的《西班牙文學(xué)批評史》。

              回想往事,趙振江平淡地說(shuō):“這些都是小事,無(wú)所謂。但是翻譯《紅樓夢(mèng)》,不是什么人都有機會(huì )的,一輩子能有幸做這樣的事情,為弘揚中華文明、促進(jìn)中外文化交流做點(diǎn)實(shí)事,就是付出再多也是值得的。”

              “譯詩(shī)要像詩(shī)”

              綠色,我喜歡你呀綠色。

              綠色的風(fēng)。綠色的樹(shù)枝。

              船在海上行駛,

              馬在山中奔馳。

              (《夢(mèng)游人謠》開(kāi)篇,費德里科·加西亞·洛爾卡,西班牙著(zhù)名詩(shī)人、劇作家,1898—1936;趙振江譯)

              洛爾卡,這個(gè)名字對許多中國讀者來(lái)說(shuō)并不陌生,自20世紀30年代戴望舒先生譯介他的作品以來(lái),時(shí)至今日新的譯作仍不斷問(wèn)世。

              洛爾卡說(shuō):“在這個(gè)世界上,我一向并將永遠站在窮苦人一邊,永遠站在一無(wú)所有的人一邊,站在連空洞無(wú)物的安寧都沒(méi)有的人一邊。”

              像洛爾卡這樣曾經(jīng)以及現在依然活躍在世界詩(shī)壇的偉大詩(shī)人,他們的詩(shī)歌可譯不可譯呢?這個(gè)問(wèn)題在我國討論了多年,至今仍在探究之中。

              對此,趙振江認為:“討論這個(gè)問(wèn)題似乎沒(méi)有什么實(shí)際意義,因為國內詩(shī)人和讀者需要讀外國詩(shī),所以大家都在譯。”

              翻譯界歷來(lái)有這樣一個(gè)共識:“以詩(shī)譯詩(shī),就是譯詩(shī)也應是詩(shī),譯詩(shī)要像詩(shī)。”

              這句話(huà)看似簡(jiǎn)單,做好了十分不易。趙振江有深刻的體會(huì ):“詩(shī)歌翻譯本身是二度創(chuàng )作,它不能離開(kāi)原詩(shī)。離開(kāi)了原詩(shī),就是亂譯。但是,又不能逐字逐句地對號入座,那樣根本沒(méi)法譯,譯出來(lái)也不可能是詩(shī)。我們追求的不過(guò)是譯詩(shī)與原詩(shī)的最佳近似。但這只能通過(guò)反復推敲才能實(shí)現,而且這個(gè)過(guò)程是無(wú)止境的。”

              在做講座時(shí),趙振江經(jīng)常用《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)詞舉例,說(shuō)明詩(shī)歌翻譯只能是二度創(chuàng )作。例如“花謝花飛花滿(mǎn)天,紅消香斷有誰(shuí)憐?”“秋花慘淡秋草黃,耿耿秋燈秋夜長(cháng)。”“桃花簾外東風(fēng)軟,桃花簾內晨妝懶。簾外桃花簾內人,人與桃花隔不遠”等等。他說(shuō)在外文里,最忌諱的就是重復;可是在漢語(yǔ)里,這卻是一種修辭手段。因而不可能進(jìn)行“對號入座”式的翻譯。

              又如在《夢(mèng)游人謠》的開(kāi)頭幾行,戴望舒譯作:“綠啊,我多么愛(ài)你這綠色。/綠的風(fēng),綠的樹(shù)枝。/船在海上,/馬在山中。”

              趙振江翻譯的是:“綠色,我喜歡你呀綠色。/綠色的風(fēng)。綠色的樹(shù)枝。/船在海上行駛/馬在山中奔馳。”

              有人說(shuō)后兩句加上“行駛”和“奔馳”,是畫(huà)蛇添足。可是趙振江認為:“戴先生譯得很好,但是我認為經(jīng)典可以有不同的譯本,讀者可以參照和比較。我加上這四個(gè)字,有我的兩個(gè)理由。”

              他解釋說(shuō),其一,原詩(shī)是傳統謠曲的格律,每行八個(gè)音節,而“船在海上,/馬在山中”,每行卻只有四個(gè)字,即四個(gè)音節,顯得有點(diǎn)兒“短”;其二,他曾看過(guò)一個(gè)詮釋《夢(mèng)游人謠》的電影短片,畫(huà)面上就是一艘船在海上行駛,一匹白馬在山中左沖右突,詩(shī)人用這兩個(gè)意象表現的是人內心的欲望和沖動(dòng)。

              他覺(jué)得,這樣處理譯文,或許更能體現詩(shī)人的本意。

              “首先注重的是德藝雙馨”

              “當法西斯的第一批子彈射穿西班牙的六弦琴,流淌出來(lái)的不是音符而是鮮血。”

              (巴勃羅·聶魯達,1904—1973,智利當代著(zhù)名詩(shī)人;趙振江譯)

              智利當代著(zhù)名詩(shī)人聶魯達、墨西哥詩(shī)人帕斯,都是享譽(yù)世界的西班牙語(yǔ)詩(shī)人。

              “他們的作品充滿(mǎn)激情,視野廣闊,滲透著(zhù)感悟的智慧,體現了崇高的人文情懷。他們最為可貴的是,都是站在人類(lèi)和人性的高度來(lái)寫(xiě)詩(shī),不是為個(gè)人寫(xiě)詩(shī)。”趙振江評價(jià)說(shuō),“聶魯達著(zhù)重反映人的社會(huì )性,或者說(shuō)階級性;帕斯更多的是關(guān)注人的自然屬性,即人性。他們考慮問(wèn)題都是從人類(lèi)的高度出發(fā)。”

              趙振江與詩(shī)人們交流思想時(shí),總是坦誠地說(shuō)出自己的內心感受:“從我翻譯外國詩(shī)歌的經(jīng)驗來(lái)看,凡是世界級的大詩(shī)人,視野必是廣闊的,境界必是高遠的,很少去寫(xiě)那些碎片化、私密化的小恩怨、小情調的東西。當然,這些小品類(lèi)的詩(shī)作也是不可或缺的,但是只寫(xiě)這樣的作品,要想成為大師,我覺(jué)得很難。”

              聶魯達是智利人,但他關(guān)注的絕不僅僅是智利,也不僅僅是西班牙語(yǔ)國家,而是全人類(lèi)。他寫(xiě)過(guò)題為《中國》的詩(shī)。在其著(zhù)名長(cháng)詩(shī)《伐木者醒來(lái)》中,也有一段關(guān)于中國的詩(shī)句:“……你(指美軍)千萬(wàn)/別在中國登陸:洋奴買(mǎi)辦蔣介石/身邊將不再有腐敗的官僚集團:/等候你們的將是農民們鐮刀的叢林/和炸藥堆成的火山。”

              另一位西班牙語(yǔ)詩(shī)人塞薩爾·巴略霍也是如此。他是秘魯人,但他關(guān)心的是全人類(lèi),他長(cháng)期在巴黎辦詩(shī)歌刊物,多次訪(fǎng)問(wèn)蘇聯(lián),在西班牙加入共產(chǎn)黨并參加反法西斯戰爭,寫(xiě)下了著(zhù)名組詩(shī)《西班牙,請拿開(kāi)這杯苦酒》。趙振江歷時(shí)十余年,精心翻譯巴略霍的作品,認為他的胸襟和眼界,非常值得學(xué)習和借鑒。

              從事西班牙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯的數十年間,西班牙文的《紅樓夢(mèng)》和漢語(yǔ)的《馬丁·菲耶羅》,可以說(shuō)是趙振江最為重要的譯作。此外,他還是西班牙語(yǔ)詩(shī)歌在國內的主要譯者,西班牙和西班牙語(yǔ)美洲地區所有獲諾貝爾獎詩(shī)人的作品,他都曾翻譯過(guò)。

              趙振江選擇詩(shī)作既看詩(shī)品,又重人品。他翻譯的第一部西班牙語(yǔ)抒情詩(shī)集是《柔情》,這是被譽(yù)為“抒情女王”的智利詩(shī)人——加布列拉·米斯特拉爾的詩(shī)選。她是拉丁美洲第一位獲諾貝爾文學(xué)獎的詩(shī)人。

              “當年,她獲得諾貝爾獎是有爭議的。因為,單純從詩(shī)歌藝術(shù)上看,她不一定是最好的詩(shī)人。”趙振江說(shuō)。

              但他認為:“奔騰于字里行間的愛(ài)的激情,使她的作品在群星燦爛的拉美詩(shī)壇上發(fā)出了耀眼的光輝。她的詩(shī)歌里所寫(xiě)的主題,用一個(gè)字概括,就是愛(ài),從情愛(ài)到母愛(ài),從母愛(ài)到博愛(ài)。”讓趙振江更敬重的是詩(shī)人的人品和她的精神世界。

              米斯特拉爾自幼生活清苦,從未進(jìn)過(guò)學(xué)校,自學(xué)成才,終身未婚,將畢生獻給了文學(xué)事業(yè),并將著(zhù)作版權捐贈給家鄉的窮苦兒童和在西班牙內戰中失去父母的孤兒。后來(lái)她成為聯(lián)合國基金會(huì )的工作人員,一生為保護婦女兒童權益而不懈奮斗。

              趙振江總結說(shuō):“我選擇譯介對象,首先注重的是德藝雙馨。”

              趙振江,不僅是一位資深的翻譯家和教授,還是一位懷有樸實(shí)和謙遜品德的學(xué)長(cháng)。與年輕人交流翻譯經(jīng)驗時(shí),他常常以一種謙和、平等的態(tài)度,頗有長(cháng)者風(fēng)范。正如詩(shī)人吉狄馬加所評價(jià)的那樣:“他不僅僅是一位翻譯家,還是把自己的言說(shuō)變成行動(dòng)和現實(shí)的人。”

            (責編: 常邦麗)

            版權聲明:凡注明“來(lái)源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國西藏網(wǎng)和署著(zhù)作者名,否則將追究相關(guān)法律責任。