国产成人精品a有声小说,在线观看亚洲网站,91最新地址永久入口,欧美精品国产第一区二区

            中國西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 文化

            翻譯之火畢生燃燒——追憶我的父親張谷若

            發(fā)布時(shí)間:2022-11-07 10:39:00來(lái)源: 光明網(wǎng)-《光明日報》

               【述往】

              作者:張玲(張谷若之女,生于1936年,中國社會(huì )科學(xué)院外國文學(xué)研究所編審,2022年11月1日因病去世)

               初嶄頭角的父親

              先父諱張恩裕,字穀若。20世紀50年代推行簡(jiǎn)化字后,“穀”為“谷”所替代,其同年代文人、與魯迅先生有嫌隙之張若谷先生,大名與我父親的名字僅呈字序之差,至今常遭誤讀訛解。

              張谷若(1903—1994),原名恩裕,字谷若,山東煙臺人。翻譯家,英國文學(xué)專(zhuān)家。1930年畢業(yè)于北京大學(xué)西語(yǔ)系。曾任北京大學(xué)、輔仁大學(xué)教授、國際關(guān)系學(xué)院特聘教授。譯有哈代小說(shuō)《德伯家的苔絲》《還鄉》《無(wú)名的裘德》,狄更斯小說(shuō)《大衛·考坡菲》、散文《游美札記》,莎士比亞長(cháng)詩(shī)《維納斯與阿都尼》,亨利·菲爾丁小說(shuō)《棄兒湯姆·瓊斯史》,蕭伯納戲劇《傷心之家》等。資料圖片

              父親1903年生于膠東半島瀕臨渤、黃海之交的芝罘島,是海山日月氤氳哺育的兒子。他未滿(mǎn)七足歲束發(fā)入塾,四書(shū)之《孟子》尚未讀完,即逢辛亥革命,后轉讀福山縣高等小學(xué),打下擅寫(xiě)古文的基礎。他13周歲負笈北上,考取北京有名的師大附中。大約主要是由于正當青春期,少年心性不定,情智發(fā)育有失平衡,外加當時(shí)政事紛紜,學(xué)業(yè)不得飽足,他萌生前途茫茫、人生無(wú)味之感,并于次年毅然棄學(xué)還鄉,欲效魏晉士子過(guò)陶淵明式耕讀隱逸的生活。顯然,對于父親來(lái)說(shuō)這并非一條切合實(shí)際的長(cháng)久出路。隨后三年,父親在本鄉小學(xué)任教,這是他教書(shū)職業(yè)之始。也正是在此期間,父親和同村鄉紳陳家次女陳文小姐,也就是我的母親成婚。只能說(shuō)是出于冥冥之緣,他們這種奉父母之命的舊式婚配,一日之間即沉入兩相眷戀,以至廝守終生。這也是當初年尚弱冠的父親再次北上求學(xué)繼而建立自己小家庭的主動(dòng)力。

              婚后一年,未滿(mǎn)17周歲的父親考取極負盛名的天津南開(kāi)中學(xué),在那里打下了扎實(shí)的英文基礎,后又考取北京大學(xué)西語(yǔ)系繼續深造。

              大學(xué)四年級時(shí),父親聽(tīng)英國著(zhù)名文學(xué)批評家理查茲講授文學(xué)批評與小說(shuō),頗感受益。其時(shí),他開(kāi)始對英國小說(shuō)家兼詩(shī)人哈代的作品產(chǎn)生濃厚興趣,1929年在學(xué)期間即開(kāi)始翻譯哈代的《還鄉》。

              1930年,父親大學(xué)畢業(yè),先在師大附中教書(shū)。母親被接到北京。他們租下一個(gè)小院的兩間屋子,開(kāi)啟了“北漂”生活。父親先后任教于北京師大女附中、中國大學(xué)、師范大學(xué)、輔仁大學(xué),逐級擢升為教授,培養了一批優(yōu)秀的英語(yǔ)翻譯和教學(xué)人才。

              20世紀30年代初,父親譯完《還鄉》,把書(shū)稿賣(mài)給了北新書(shū)局,兩三年沒(méi)有消息。當時(shí),中華教育文化基金會(huì )下設的編譯委員會(huì )正在籌劃翻譯出版世界一流文學(xué)名著(zhù),主持者是胡適先生。父親被朋友告知他們正在尋找合適的人翻譯哈代的小說(shuō),即從北新書(shū)局贖回《還鄉》譯稿,但其中半部已經(jīng)失落。他立即將其補譯完成,向編譯委員會(huì )投稿,被欣然接受。當年胡適面見(jiàn)父親時(shí)開(kāi)口就問(wèn):“你是原來(lái)南開(kāi)學(xué)校作文比賽考第一的那位同學(xué)吧?”

              原來(lái),父親在南開(kāi)高二年級時(shí)候參加全校國文比賽,曾高中頭名。其時(shí)主持這場(chǎng)比賽的評委,就是這位胡適先生,他多年后還記得此事。和父親商定《還鄉》譯事后,胡適先生立即又約父親繼續翻譯哈代另一部,也是最重要的小說(shuō)《德伯家的苔絲》。這兩部書(shū)于1935和1936年先后由上海商務(wù)印書(shū)館印行問(wèn)世,還頗有些一鳴驚人的景象,在社會(huì )上贏(yíng)得了小小聲譽(yù)。我因也是1936年出生,所以曾戲說(shuō)自己是苔絲的同胞姊妹——不是書(shū)中那位苦命的女主人公,而是與其同名的這部譯著(zhù)。在初版《苔絲》的前言中,父親鮮明提出,“要用道地的中文,譯原來(lái)道地的英文”。此后直到1949年,十多年的國難和時(shí)局變遷,使父親的翻譯實(shí)踐無(wú)法照舊繼續。

               父親盛年時(shí)的教學(xué)與翻譯

              抗日戰爭爆發(fā),北平淪陷,父親有幸得到輔仁大學(xué)教席,遂于1939年至1952年,在該校西語(yǔ)系不間斷地任教14年。這是一所天主教會(huì )創(chuàng )辦學(xué)校,日本侵略者未敢過(guò)分干擾。20世紀50年代初院系調整后,父親所在的學(xué)科并入北京大學(xué)西語(yǔ)系,他的主課是教授高年級翻譯、作文等。50年代中期,經(jīng)濟發(fā)展,社會(huì )穩定,父親恰值盛年,身為國家有用之才,得以暢快之心,專(zhuān)注于教學(xué)和業(yè)余翻譯。

              那時(shí),我父母已在北京城里購置了一個(gè)小四合院。到北大后,學(xué)校本也分配了一所住宅,但為體弱多病的母親城中就醫方便,沒(méi)有搬遷。學(xué)校照顧父親時(shí)有晚間開(kāi)會(huì ),往返不便,又給他另分配一間單人宿舍,在未名湖北岸的健齋。老燕京時(shí)期,和此齋連綿錯落的是七棟齋樓,原為男生宿舍。父親的一間房,窗口正對湖面,外景四季常青。這間不過(guò)20平方米的宿舍,有時(shí)也臨時(shí)充作父親和同事、同學(xué)開(kāi)小型會(huì )議的場(chǎng)所。

              與健齋相隔不遠處的齋樓群中,還特配備有一座教授食堂,中西餐兼供,一段時(shí)間還有西餐廳。那時(shí),校園內各處師生食堂辦得有聲有色,伙食有香有味。同時(shí),附近燕園東及西門(mén)街巷等處,還有歷年開(kāi)設的私家飯莊、小館,師生們平時(shí)校外到“改善生活”,聚餐或獨酌,均甚方便。

              父親曾在北京師大女附中教英文;二十年后,我入讀該校,在毫無(wú)知覺(jué)中成了老爸校友。而父親從輔仁邁入北大剛剛兩年,我也恰從師大女附中畢業(yè)考入北大中文系,再度和父親成為校友,唯不同系。我在校四年間,父親居住的健齋110號,也成為我的“別業(yè)”。父親不在時(shí),鑰匙留在門(mén)框上,任我來(lái)去自由。冬天湖面結冰,我可以趁在這里自習的當兒,換上冰鞋,打開(kāi)寬大低矮的窗扇跳出去,跑到湖上速滑幾圈。圖書(shū)館或我自己宿舍過(guò)分擁擠的時(shí)候,即使父親在,我也會(huì )湊到那里,占據他那張大書(shū)桌另一端,和靜坐批改學(xué)生作業(yè)的父親俯首相對。

              此時(shí)期,父親被借調到中央調查部干部學(xué)校(國際關(guān)系學(xué)院前身)做特聘教授。父親為幫助這所學(xué)校初建,除殷勤授課,也盡己之所能,對學(xué)校外語(yǔ)設施、授課制度、安排等提出建議。學(xué)校方面,為保證像父親這樣的專(zhuān)家能人盡其用,在工作生活上也給予諸多方便。每逢授課日,“干部學(xué)校”的小車(chē)停到我家小胡同口,父親立即登車(chē)離去。連續數年,父親乘車(chē)往返不計其數,但他并不關(guān)心該學(xué)校在何方何地。學(xué)生結業(yè)后即被分配到各自崗位,師生分手自各一方,不相往來(lái)。最令父親念念不忘的,是他在職期間,為這所學(xué)校從無(wú)到有建立起的圖書(shū)資料部門(mén)。回到北大之后很久,父親還對我們慨然稱(chēng)道:“每次有國外寄來(lái)新書(shū)目的時(shí)候,圈選起來(lái)真是過(guò)癮,人家給圖書(shū)館購書(shū)撥款多呀!”那種語(yǔ)氣,真不亞于盛宴歸來(lái)稱(chēng)贊某道口頰留香的佳肴。

              父親在順利完成幫助“干部學(xué)校”初創(chuàng )任務(wù)之后回到北大,正值馮至伯伯擔任西語(yǔ)系主任。他較父親年輕兩歲,在北大習德語(yǔ)期間,因不同語(yǔ)種專(zhuān)業(yè),二人亦無(wú)過(guò)從,但同為出眾學(xué)子,彼此自然有識。他和父親重逢于北大西語(yǔ)系,互相敬慕。馮伯伯代表系、校派給父親另一要務(wù),即赴開(kāi)羅大學(xué)以英語(yǔ)講授中國文學(xué)。

              這本應是引人艷羨的信息。然而父親面對其時(shí)直接領(lǐng)導、昔日同窗馮至先生只回答了一個(gè)“不”。

              如是言行,一時(shí)間曾使周?chē)鷰熒械嚼Щ蟆F鋵?shí)這正是已屆“知天命”之年的父親堅持有所為——努力報效這個(gè)煥發(fā)新生的國家;但也有所不為——適當之機,也要考慮自我適應及心性。作為系主要領(lǐng)導的馮至伯伯雖也以此事為憾,但由于與父親相知相敬,則仍然尊重父親的意愿。

              上世紀五六十年代,新中國外國文學(xué)研究與翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展,馮至伯伯與其他相關(guān)部門(mén)(包括一些國家黨政相關(guān)領(lǐng)導機構和重點(diǎn)出版社)的領(lǐng)導人合作協(xié)調,聚攏翻譯人才。基于對父親學(xué)識根底的深切了解,馮至伯伯給家父委派了更合適他的任務(wù)。正是由于這樣一種幸運,父親在此時(shí)期完成了一系列自己舊譯作的校改,還推出了蕭伯納的《傷心之家》、狄更斯的《游美札記》、哈代的《無(wú)名的裘德》以及莎士比亞的《維納斯與阿都尼》等譯作。我之所以說(shuō)父親幸運,是因為他在自己教書(shū)生涯的中年,遇到了翻譯事業(yè)上的知遇者。

              二十世紀七八十年代以來(lái),翻譯事業(yè)隨著(zhù)社會(huì )文化的復興再次崛起,除了以上譯作的修訂與再版,父親還翻譯出版了狄更斯小說(shuō)《大衛·考坡菲》,以及幾種英國文學(xué)名著(zhù)選注、部分唐詩(shī)英譯等。這大多是他在此前十年放棄功利目的,擺脫形勢左右,在社會(huì )和家庭環(huán)境內外交困之際,獨自閉門(mén),面對原文,與作者神交,并付諸筆紙的成果。身為譯者,其能動(dòng)性本來(lái)有限,但就在這有限范圍之內,父親作為翻譯家的使命還是得以漸行漸顯。

              父親的最后一部大書(shū)

              《棄兒湯姆·瓊斯史》這部英國18世紀小說(shuō)的重頭巨著(zhù),在我國學(xué)術(shù)界曾被前輩學(xué)者譽(yù)為“英國的《紅樓夢(mèng)》”。早在20世紀60年代,就曾納入人民文學(xué)出版社的視野。當時(shí),該社年輕編輯施咸榮、王仲英諸位先生曾先后專(zhuān)程來(lái)訪(fǎng)。他們告訴父親,根據有關(guān)領(lǐng)導指示,人文社、上海譯文出版社和中國科學(xué)院外文所(今中國社會(huì )科學(xué)院外文所)有關(guān)專(zhuān)家學(xué)者組成的編委會(huì )正在籌劃一套“外國文學(xué)名著(zhù)叢書(shū)”,有“英國小說(shuō)之父”雅譽(yù)的亨利·菲爾丁的小說(shuō)巨作《棄兒湯姆·瓊斯史》即在其中,并即刻開(kāi)始組稿和物色譯者。此時(shí)人文社恰巧收到西南一位大學(xué)教授投來(lái)的譯稿。經(jīng)慎重審閱,大家認為,應該珍視譯者對這樣一部文字艱深、內涵厚重經(jīng)典所付出的勞動(dòng),特請本社自身人員做了通篇校訂、加工,但仍有相當篇幅必須重譯、補譯。編委會(huì )經(jīng)過(guò)研究,特約父親擔負這一任務(wù)。一向內斂、與世無(wú)爭的父親立即慨允。這是因為他向來(lái)愛(ài)好翻譯勝于教書(shū),尤其樂(lè )于應對高難度名著(zhù)挑戰。施先生還對父親特別說(shuō)了一句:“大家認為,菲爾丁那種18世紀的英語(yǔ)和他的風(fēng)格,只有您能傳達出來(lái)!”

              補譯《棄兒湯姆·瓊斯史》是改革開(kāi)放后才開(kāi)始的,重點(diǎn)首先是這18卷大部頭各卷的首章,按中譯文計,約6萬(wàn)言。父親酣暢而迅速地完成了這部分譯文,正值季羨林先生主持的《國外文學(xué)》約稿,遂委托我們的通家好友馬士沂先生將這部分譯稿交付該刊編輯部,連載于該刊第二、三期,反應不俗。與此同時(shí),父親的這些譯文手稿也交付人文社。又經(jīng)若干時(shí)日,人文社孫繩武、蔣路、任吉生等多位編輯又來(lái)造訪(fǎng),稱(chēng)許補譯稿后,又懇切言說(shuō),出版社在將三位譯者稿件匯合,具體編輯處理過(guò)程中,遇到某種難題,特意征求父親意見(jiàn)。最后,經(jīng)父親和來(lái)客共同商定(其間我也插嘴略抒愚見(jiàn)),索性由父親再獨自譯竣一部全書(shū),納入“外國文學(xué)名著(zhù)叢書(shū)”出版。

              母親病逝后,父親本是向著(zhù)死亡苦度歲月,但是他的翻譯生命之火仍燒得很旺。1983至1987年,略相當于80至85歲的5年間,約1800多個(gè)上午連續伏案,又對原作詳加腳注,他終于滿(mǎn)面含笑,長(cháng)出一口氣說(shuō)道:“湯姆·瓊斯的翻譯已經(jīng)完工,我從此不再做翻譯了!”

              大約兩年后,一次在南方開(kāi)會(huì ),我偶遇人文社新一任外文部主任秦順新先生,他趁會(huì )間休息散步,看似隨意而又語(yǔ)氣神情都甚莊重地對我說(shuō),他們社在安排處理父親這部譯稿出版事宜時(shí),又遇到某種未及預見(jiàn)的情況,經(jīng)與叢書(shū)合作者上海譯文社商議,上海方面非常樂(lè )于接受出版這部書(shū),現通過(guò)我征求父親的意見(jiàn)。

              父親畢生從事翻譯,首先是出于興趣。他既已享受了那1800余天苦樂(lè )交集的過(guò)程,交割任務(wù),即算萬(wàn)事大吉,至于哪個(gè)出版社怎樣處理,對他并不那么重要。此時(shí)他既已封筆,就在閱讀、賞畫(huà)、聞樂(lè )中自得其樂(lè ),靜靜等待面見(jiàn)他這最后一部大書(shū)。

              1994年春,病榻上的父親終于收到由上海寄來(lái)的一部《棄兒湯姆·瓊斯史》樣書(shū),僅僅一部。按當時(shí)常規,出版社一般會(huì )給譯者20部新書(shū)。而這部書(shū)是工廠(chǎng)裝訂制作的樣書(shū),數量極少,主要供相關(guān)部門(mén)審讀之用。那年除夕,父親突患中風(fēng),此時(shí)已纏綿病榻數月。親切關(guān)懷老譯者的人文、上譯兩社領(lǐng)導、編輯對他的病情時(shí)加關(guān)注,所以如此急迫寄送此部特別樣書(shū),確實(shí)體現了他們的細膩體貼,同時(shí)也令人由衷贊嘆先父的幸運!

              我至今記得,那時(shí)父親半依床頭,用尚能動(dòng)作的右手和勉強配合的左手,吃力地捧著(zhù)這部比《現代漢語(yǔ)詞典》還大還厚的書(shū),微笑著(zhù)吐出這幾個(gè)字:“這輩子,我沒(méi)白活!”

              1994年酷熱之夏,8月18日,父親永遠離開(kāi)了。他的人生故事就此打住。

               重實(shí)輕名,不慕虛榮

              在永別父親之后,我雖然也寫(xiě)過(guò)一點(diǎn)點(diǎn)懷念性的文章,但是原本沒(méi)有為他長(cháng)篇立傳的念頭。我自己沒(méi)當老師以前,天天看著(zhù)父親夾著(zhù)皮包去學(xué)校,從不知教書(shū)的難處;自己沒(méi)教英文、做翻譯以前,天天看著(zhù)父親伏案書(shū)寫(xiě),從不知父親的學(xué)問(wèn)有多深。20世紀80年代后,我已進(jìn)壯年,陰錯陽(yáng)差地輾轉步入了外國文學(xué)這一行。到了這個(gè)時(shí)候我才摸到了父親在知識和文化上含金的脈象,像醫生給病人號脈那樣。

              父親自幼飽讀詩(shī)書(shū),接受經(jīng)史子集傳統文化浸潤熏陶,一向更接近老莊一派超逸灑脫、向往自由的理念氣質(zhì),對于儒家道統和繁文縟節天生叛逆,這與故鄉海島崇尚道家和泛神風(fēng)習恰相吻合。父親是個(gè)重實(shí)輕名,不慕虛榮之人,他平時(shí)長(cháng)袍大褂,拒絕西裝,既不是自命不凡,以特立獨行嘩眾取寵;也不是自詡愛(ài)國。究其原因,只不過(guò)是“中式服裝舒服隨意”。在必要的場(chǎng)合,他也偶著(zhù)西裝。衣著(zhù)如此,飲食亦是同理。他被人稱(chēng)為美食家,也懂西餐,和母親帶我們外出就餐時(shí),常有意教我們點(diǎn)西菜,用刀叉,這使我日后出訪(fǎng)歐美時(shí),頗感受益。父親從未出過(guò)國,但無(wú)論早年還是晚來(lái),在和外國人的交往中,對優(yōu)劣高低的區分,皆以實(shí)際素質(zhì)高低為準。冷靜客觀(guān),明辨是非優(yōu)劣,才是換來(lái)他人敬重的上策——這正是父親上世紀二三十年代開(kāi)始涉外交往時(shí)的自我約法。

              我自己心里始終清楚,父親雖然不算什么高門(mén)大儒、泰斗權威,但是他作為讀書(shū)人,一輩子渴求知識,恪守道德,扎扎實(shí)實(shí)治學(xué),在自己的學(xué)術(shù)領(lǐng)域里作出了貢獻,還解決了一些他人難解之題。細想起來(lái),這也是一種活法,一種利己又利人、不損人而利己的生活方式,因此也頗值得關(guān)注。

              還有一個(gè)重要的客觀(guān)原因,就是近些年來(lái),我常常感覺(jué)到仿佛生活在一種令人興奮的“歷史熱”當中,自己的閱讀范圍有時(shí)候自然也就朝著(zhù)這些方面延伸。我聯(lián)想到父親這一類(lèi)型的知識分子,不過(guò)是一介平民,不太重視虛浮的名氣和個(gè)人的聞達,比較單純地出于對專(zhuān)業(yè)、學(xué)問(wèn)的癡情和執著(zhù),一生一世、一步一步,輕悄悄地完成著(zhù)自己的使命,采擷著(zhù)學(xué)術(shù)的果實(shí),最終達到生命的飽足。他們也是一些可敬可親的國之精英!

              這些年我自己有了這樣一些粗淺的領(lǐng)悟,再加上自家垂垂老矣,懷舊思親之心也日益深重。稍有閑暇,父親以及他往昔的同學(xué)親友,尤其是其中有精專(zhuān)才智,或者有獨特性格癖好的一些人,他們的言談舉止、音容笑貌常常會(huì )鮮活地在我眼前浮動(dòng)。這時(shí)候我內心也會(huì )情不自禁地升起一種急迫感,我想把這些生動(dòng)的畫(huà)面印象記錄下來(lái),生怕他們被后世遺忘。最近三五年,就是在這樣一種心情、思緒之中,我常常被擾得心緒不寧。最終,我還是打開(kāi)電腦,一心要把自己腦海里的東西原原本本地復制出來(lái)。

              像重活了一輩子

              迄今,我總共寫(xiě)過(guò)四本傳記。寫(xiě)父親的這一本是第四本,是部頭最大的一本,也是我最看重的。因為以前寫(xiě)的狄更斯也好、哈代也好,傳主都是大作家,都是萬(wàn)人仰慕、高山仰止,都有很多早就已經(jīng)定型的英文原文底本,在我寫(xiě)作的時(shí)候可以引用參考。從確定選題到臨紙命筆的時(shí)候,我都比寫(xiě)這本書(shū)要灑脫得多。

              而父親是我活生生的親人,在我的童年、少年以及父親的晚年,我都和他朝夕相處,耳聞目睹了很多平凡瑣事。自己早年幼稚狂妄的時(shí)候,甚至常常對父親說(shuō):“你有什么了不起的?”寫(xiě)這本傳記,我至今覺(jué)得仿佛是背著(zhù)父親的一種偷偷摸摸的行為。假如這是在他活著(zhù)的時(shí)候,我稍微透露一點(diǎn)點(diǎn)風(fēng)聲給他,他一定會(huì )立刻扭過(guò)頭來(lái),輕輕地噘著(zhù)嘴說(shuō):“去去去,胡鬧什么!”——他就是這個(gè)樣子,真的!

              在動(dòng)手寫(xiě)這本書(shū)的過(guò)程當中,我常常冥冥之中和父親對話(huà)。我問(wèn)他生活當中和學(xué)問(wèn)路上的種種問(wèn)題,對他抒發(fā)議論和感慨。我提的問(wèn)題都極其大膽直白,那是因為我清清楚楚地知道他已經(jīng)不在了,再不能制止我、申斥我了。

              這部書(shū)對我的意義和以前幾部都不一樣的另外一個(gè)重要原因,就是“他”讓我在寫(xiě)作的過(guò)程中吃盡了苦頭。老年風(fēng)濕和皮炎反復發(fā)作,這雙腫脹疼癢的手總像是被魔法驅動(dòng)著(zhù)在紙筆和電腦上不停動(dòng)作。這確實(shí)有點(diǎn)像魯迅先生在自述他開(kāi)始寫(xiě)小說(shuō)的時(shí)候那樣:“仿佛思想里有鬼似的。”

              大概是從2019年打開(kāi)電腦開(kāi)始敲字,一年多完成初稿。老實(shí)說(shuō),我在不斷的病痛中寢食難安,已經(jīng)不能保持往日那種如同行云流水一樣的寫(xiě)作習慣了,但是我好歹還是堅持下來(lái)了,好像是不把“他”寫(xiě)完死不瞑目。

              不久前,這本《布衣老爸的風(fēng)雪花月》在北京出版集團文津出版社出版了。這個(gè)題目,不是“風(fēng)花雪月”,而是“風(fēng)雪花月”。因為奮斗的人生當中,風(fēng)雪比花月還是要多。父親的一生很幸運,甚至很多人都羨慕他,但是我覺(jué)得他的風(fēng)雪還是更多一些。

              大學(xué)畢業(yè)后60余年,我教書(shū)、編書(shū)、譯書(shū)、寫(xiě)書(shū),到現在已經(jīng)出版的書(shū),如果不算翻譯、也不算編選的,或者和別人合作的,雜七雜八十來(lái)本。這些都是我在正業(yè)之余奉獻給社會(huì )的尺寸之功吧。這本來(lái)不足掛齒,但是我要說(shuō)的是,寫(xiě)作始終是我深感愉悅之事,我甘之如飴。

              狄更斯把他的每一部作品都當作自己的孩子,他還有自己最偏愛(ài)的孩子。我沒(méi)有自己的孩子,不能夠深切地體會(huì )他這種拿孩子和自己作品做比較的真正分量,但是我也還是把這本傳記當作自己的孩子,并且拿“他”和自己的其他作品相互比較。而現今,我還是要高聲宣告:這本傳記是我最偏愛(ài)的。主要原因是“他”在我的頭腦身心里孕育的時(shí)候,陪同我和我的父親母親以及其他家人親友重聚了:“他”讓我重新體嘗了一遍往昔的苦辣甜酸——這等于是讓我又重新活了一輩子!諸位試想,人生一輩子有多不容易!你們說(shuō),我這算不算是占了大便宜,是不是太合算了?

            (責編:常邦麗)

            版權聲明:凡注明“來(lái)源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國西藏網(wǎng)和署著(zhù)作者名,否則將追究相關(guān)法律責任。